| Title | Chapter Eleven: 1736-1737 |
|---|---|
| Subtitle | Geneva, Chambery, Miolans, Porta del Po, and Ceva |
| Contributor | Thérèse Ridley (translator) |
| Thérèse Ridley (contributions by) | |
| DOI | https://doi.org/10.11647/OBP.0483.11 |
| Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0483/chapters/10.11647/obp.0483.11 |
| License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
| Copyright | Thérèse Ridley |
| Publisher | Open Book Publishers |
| Published on | 2026-04-09 |
| Long abstract | Chapter Eleven (1736-1737).G. immediately was welcomed into the intellectual salons of Geneva, but conflict within his printing house obstructed the French translation of the History; with great difficulty new printers were found for it and the supplementary fifth volume. Rome was enraged that G. had no intention of changing religion, and invented the slander that he had stolen manuscripts from the library in Vienna, soon disproved. Rome then put pressure on Savoy to destroy G., in one of the most cruel betrayals ever perpetrated.In order to G. to fulfil his Easter Dues, a Piedmontese agent, Guastaldi, who had been weaving his snares around G. for months, lured him over the border from Geneva into Savoy, where, on 24 March 1736, he was brutally arrested with his son and consigned to prison in Chambery. G. therefore spent the last twelve years of his life as a political prisoner.On 7 April G. and his son were moved to Miolans. He began to write his memoirs, and sent desperate petitions to Charles Emanuel, unanswered. The Vita in effect ends in 1737 as a connected account, with only hints of further entries until 1741. (On 7 September 1737, without even being given a chance to embrace, G.’s son Giovanni was released), and G. was transferred to Turin, where he nearly died. Here, on 4 April 1738, he made his Abjuration. On 17 June, G. was moved to Ceva. |
| Print length | 122 pages |
| Language | English (Original) |
| THEMA |
|
| BISAC |
|
| Keywords |
|
Therese Ridley completed her Honours degree at both the University of Melbourne and Monash University (Melbourne). She studied History (with the doyen of the Melbourne School), German, Chinese and Japanese, having studied French at high school. She acquired Italian by spending many years in Italy, accompanying her husband (a specialist in Roman History and the History of Rome) on his study leave every fourth year, and for the past twenty years spending every November in Rome, an annual research trip. She spends all her time in the Vatican Library. She is also the translator from German of Friedrich Münzer, Rӧmische Adelsparteien Adelsfamilien, a classic study, originally 1920, listed in every bibliography on Roman politics, but never subsequently referred to. This was instantly published by the oldest American University Press, Johns Hopkins, in 1999. Reviews stated that “Therese Ridley’s remarkable translation of the book and her re-editing of Münzer’s bibliography at last give the English-speaking world access to Münzer’s intellectual legacy” : Ronald Weber, History, reviews of new books 28 (2000). This translation has, in fact, now superseded the original German in references. For the past twenty years Therese Ridley has devoted herself to the life and works of Pietro Giannone, reading and translating his enormous bibliography. She has traced him the length and breadth of Italy. She is well known, of course, to the doyen of Giannone studies, Professor Giuseppe Ricuperati of Torino.
Therese Ridley completed her Honours degree at both the University of Melbourne and Monash University (Melbourne). She studied History (with the doyen of the Melbourne School), German, Chinese and Japanese, having studied French at high school. She acquired Italian by spending many years in Italy, accompanying her husband (a specialist in Roman History and the History of Rome) on his study leave every fourth year, and for the past twenty years spending every November in Rome, an annual research trip. She spends all her time in the Vatican Library. She is also the translator from German of Friedrich Münzer, Rӧmische Adelsparteien Adelsfamilien, a classic study, originally 1920, listed in every bibliography on Roman politics, but never subsequently referred to. This was instantly published by the oldest American University Press, Johns Hopkins, in 1999. Reviews stated that “Therese Ridley’s remarkable translation of the book and her re-editing of Münzer’s bibliography at last give the English-speaking world access to Münzer’s intellectual legacy” : Ronald Weber, History, reviews of new books 28 (2000). This translation has, in fact, now superseded the original German in references. For the past twenty years Therese Ridley has devoted herself to the life and works of Pietro Giannone, reading and translating his enormous bibliography. She has traced him the length and breadth of Italy. She is well known, of course, to the doyen of Giannone studies, Professor Giuseppe Ricuperati of Torino.