| Title | Chapter Six: 1725-1727 |
|---|---|
| Subtitle | Vienna |
| Contributor | Thérèse Ridley (translator) |
| Thérèse Ridley (contributions by) | |
| DOI | https://doi.org/10.11647/OBP.0483.06 |
| Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0483/chapters/10.11647/obp.0483.06 |
| License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
| Copyright | Thérèse Ridley |
| Publisher | Open Book Publishers |
| Published on | 2026-04-09 |
| Long abstract | Chapters Six to Eight continue G.’s life in Vienna. Chapter Six (1725-1727). The accession of Benedict XIII (1724-1730), a Dominican monk, was a disaster for G. His Civil History was placed on the Index, and there were rumblings about writings against the History. More damaging was the peace between Spain and the Empire this year, which, instead of removing the many greedy Spaniards from Vienna, entrenched further their drain on finances, and their monopoly of offices. G. also received news that his father had died in Naples .After a costly and damaging rental of a house for himself, G. went in 1726 to board with the widowed Countess Leichsenhoffen and her daughters: the middle daughter, Ernestina, undertook all domestic care of G., who was thus able to devote himself to his studies. At the same time, he was somewhat in demand for legal cases in Vienna and Naples .The only topic discussed by G. in 1727 is the way in which papal control was reestablished over Sicily, to the great detriment of the emperor, thanks to the personal ambitions of the double-dealing chancellor Sintzendorf and Marquis Rialp, despite the brief drawn up by G. |
| Print length | 50 pages |
| Language | English (Original) |
| THEMA |
|
| BISAC |
|
| Keywords |
|
Therese Ridley completed her Honours degree at both the University of Melbourne and Monash University (Melbourne). She studied History (with the doyen of the Melbourne School), German, Chinese and Japanese, having studied French at high school. She acquired Italian by spending many years in Italy, accompanying her husband (a specialist in Roman History and the History of Rome) on his study leave every fourth year, and for the past twenty years spending every November in Rome, an annual research trip. She spends all her time in the Vatican Library. She is also the translator from German of Friedrich Münzer, Rӧmische Adelsparteien Adelsfamilien, a classic study, originally 1920, listed in every bibliography on Roman politics, but never subsequently referred to. This was instantly published by the oldest American University Press, Johns Hopkins, in 1999. Reviews stated that “Therese Ridley’s remarkable translation of the book and her re-editing of Münzer’s bibliography at last give the English-speaking world access to Münzer’s intellectual legacy” : Ronald Weber, History, reviews of new books 28 (2000). This translation has, in fact, now superseded the original German in references. For the past twenty years Therese Ridley has devoted herself to the life and works of Pietro Giannone, reading and translating his enormous bibliography. She has traced him the length and breadth of Italy. She is well known, of course, to the doyen of Giannone studies, Professor Giuseppe Ricuperati of Torino.
Therese Ridley completed her Honours degree at both the University of Melbourne and Monash University (Melbourne). She studied History (with the doyen of the Melbourne School), German, Chinese and Japanese, having studied French at high school. She acquired Italian by spending many years in Italy, accompanying her husband (a specialist in Roman History and the History of Rome) on his study leave every fourth year, and for the past twenty years spending every November in Rome, an annual research trip. She spends all her time in the Vatican Library. She is also the translator from German of Friedrich Münzer, Rӧmische Adelsparteien Adelsfamilien, a classic study, originally 1920, listed in every bibliography on Roman politics, but never subsequently referred to. This was instantly published by the oldest American University Press, Johns Hopkins, in 1999. Reviews stated that “Therese Ridley’s remarkable translation of the book and her re-editing of Münzer’s bibliography at last give the English-speaking world access to Münzer’s intellectual legacy” : Ronald Weber, History, reviews of new books 28 (2000). This translation has, in fact, now superseded the original German in references. For the past twenty years Therese Ridley has devoted herself to the life and works of Pietro Giannone, reading and translating his enormous bibliography. She has traced him the length and breadth of Italy. She is well known, of course, to the doyen of Giannone studies, Professor Giuseppe Ricuperati of Torino.