punctum books
Preamble: The Papyrus of Ani: Egyptian Book of the Dead: A Prototype of Ekphrastic Translation of Plate 1
- Steve McCaffery (author)
Chapter of: 'Pataphilology: An Irreader(pp. 11–19)
Export Metadata
- ONIX 3.0
- ThothCannot generate record: No publications supplied
- Project MUSECannot generate record: No BIC or BISAC subject code
- OAPENCannot generate record: Missing PDF URL
- JSTORCannot generate record: No BISAC subject code
- Google BooksCannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
- OverDriveCannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
- Thoth
- ONIX 2.1
- EBSCO HostCannot generate record: No PDF or EPUB URL
- ProQuest EbraryCannot generate record: No PDF or EPUB URL
- EBSCO Host
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeXCannot generate record: Missing Author/Editor Details
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | Preamble: The Papyrus of Ani: Egyptian Book of the Dead: A Prototype of Ekphrastic Translation of Plate 1 |
---|---|
Contributor | Steve McCaffery (author) |
DOI | https://doi.org/10.21983/P3.0232.1.02 |
Landing page | https://punctumbooks.com/titles/pataphilology-an-irreader/ |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
Copyright | McCaffery, Steve |
Publisher | punctum books |
Published on | 2018-11-19 |
Long abstract | The Pataphysical premise for ekphrastic translation is sim-ple. Meaning (core) is the epiphenomenon of Sign (sur-face). Under the rubric of this premise, translation be-comes subject to the following clinamen: a swerve of translation to the level of description. Such an attempt to establish a system of verbal linear cor-respondence as a studied description of what is seen (i.e., by a treatment of hieroglyph as phenotype, hence a new code), will of necessity be partly a subjective response, cf. Tender Buttons. Ekphrastic translation liberates the latter from the domain of service, of utility, into the realm of creativity. “HA HA,” doubt-lessly Bosse-de-Nage would exclaim/explain. |
Page range | pp. 11–19 |
Print length | 9 pages |
Language | English (Original) |
Contributors