Skip to main content
punctum books

Preamble: The Papyrus of Ani: Egyptian Book of the Dead: A Prototype of Ekphrastic Translation of Plate 1

  • Steve McCaffery (author)
Chapter of: 'Pataphilology: An Irreader(pp. 11–19)

Export Metadata

  • ONIX 3.0
    • Thoth
      Cannot generate record: No publications supplied
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
      Cannot generate record: Missing PDF URL
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
    • EBSCO Host
      Cannot generate record: No PDF or EPUB URL
    • ProQuest Ebrary
      Cannot generate record: No PDF or EPUB URL
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
    Cannot generate record: Missing Author/Editor Details
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
TitlePreamble: The Papyrus of Ani: Egyptian Book of the Dead: A Prototype of Ekphrastic Translation of Plate 1
ContributorSteve McCaffery (author)
DOIhttps://doi.org/10.21983/P3.0232.1.02
Landing pagehttps://punctumbooks.com/titles/pataphilology-an-irreader/
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
CopyrightMcCaffery, Steve
Publisherpunctum books
Published on2018-11-19
Long abstractThe Pataphysical premise for ekphrastic translation is sim-ple. Meaning (core) is the epiphenomenon of Sign (sur-face). Under the rubric of this premise, translation be-comes subject to the following clinamen: a swerve of translation to the level of description. Such an attempt to establish a system of verbal linear cor-respondence as a studied description of what is seen (i.e., by a treatment of hieroglyph as phenotype, hence a new code), will of necessity be partly a subjective response, cf. Tender Buttons. Ekphrastic translation liberates the latter from the domain of service, of utility, into the realm of creativity. “HA HA,” doubt-lessly Bosse-de-Nage would exclaim/explain.
Page rangepp. 11–19
Print length9 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors