Skip to main content
Open Book Publishers

5. Situated Learning in Open Communities: The TED Open Translation Project

  • Lidia Cámara de la Fuente (author)
  • Anna Comas-Quinn (author)

Export Metadata

  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
      Cannot generate record: Missing PDF URL
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: Missing Long Abstract
  • ONIX 2.1
    • EBSCO Host
      Cannot generate record: No PDF or EPUB URL
    • ProQuest Ebrary
      Cannot generate record: No PDF or EPUB URL
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
Title5. Situated Learning in Open Communities: The TED Open Translation Project
ContributorLidia Cámara de la Fuente (author)
Anna Comas-Quinn (author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/OBP.0103.05
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0103/chapters/10.11647/obp.0103.05
Licensehttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0
CopyrightLidia Cámara de la Fuente; Anna Comas-Quinn
PublisherOpen Book Publishers
Published on2016-12-19
Page rangepp. 93-114
Print length21 pages
References
  1. Barkhuizen, G. and Wette, R. (2008), Narrative Frames for Investigating the Experiences of Language Teachers, System, 36, pp. 372–387, http://dx.doi.org/10.1016/j.system.2008.02.002
  2. Beaven, T., Comas-Quinn, A., Hauck, M., de los Arcos, B. and Lewis, T. (2013), The Open Translation MOOC: Creating Online Communities to Transcend Linguistic Barriers, Journal of Interactive Media in Education, 3 (p. Art. 18), http://jime.open.ac.uk/jime/article/view/2013-18
  3. Beetham, H., Falconer, I., McGill, L. and Littlejohn, A. (2012), JISC Open Practices: Briefing Paper, https://oersynth.pbworks.com/w/page/51668352/OpenPracticesBriefing
  4. Bekerman, Z., Burbules, N. C. and Silberman Keller, D. (2006), Learning in Places — The Informal Education Reader, New York: Peter Lang, http://dx.doi.org/10.1111/j.1548-1492.2010.01070.x
  5. Braun, V. and Clarke, V. (2006), Using Thematic Analysis in Psychology, Qualitative Research in Psychology, 3(2), pp. 77–101, http://dx.doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
  6. Cámara de la Fuente, L. (2014), Multilingual Crowdsourcing Motivation on Global Social Media, Case Study: TED OTP, Sendebar, 25, pp. 197–218.
  7. Coffield, F. (2000), The Necessity of Informal Learning, Bristol: The Policy Press.
  8. Davis, B. and Sumara, D. (1997), Cognition, Complexity, and Teacher Education, Harvard Educational Review, 67(1), pp. 105–125, http://dx.doi.org/10.17763/haer.67.1.160w00j113t78042
  9. EMT Expert Group (2009), Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.
  10. Engeström, Y. (1987), Learning by Expanding: An Activity-Theoretical Approach to Developmental Research, Helsinki: Orienta-Konsultit.
  11. Graddol, D. (2011), The Future of English?, The British Council, https://www.teachingenglish.org.uk/article/future-english
  12. Hager, P. and Hodkinson, P. (2009), Moving Beyond the Metaphor of Transfer of Learning, British Educational Research Journal, 35(4), pp. 619–638.
  13. Helsper, E. (2008), Digital Inclusion: An Analysis of Social Disadvantage and the Information Society, London: Oxford Internet Institute, http://dx.doi.org/10.1080/01411920802642371
  14. Kiraly, D. (2005), Project-Based Learning: A Case for Situated Translation, Meta, 50(4), pp. 1098–1111, http://dx.doi.org/10.7202/012063ar
  15. Kiraly, D. (2012), Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57(1), pp. 82–95.
  16. Kiraly, D. (2015), Occasioning Translator Competence, Translation and Interpreting Studies, 10(1), pp. 8–32.
  17. Lave, J. and Wenger, E. (1991), Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation, Cambridge: Cambridge University Press, http://dx.doi.org/10.1017/cbo 9780511815355
  18. Livingston, D. (2006), Informal Learning: Conceptual Distinctions and Preliminary Findings, in Bekerman, Z., Burbules, N. C. and Silberman-Keller, D. (Eds.), Learning in Places: The Informal Education Reader, New York: Peter Lang.
  19. Martínez-Arboleda, A. (2014), The Ethics of Student Digital Publication, Presentation given at the OER14 Conference, 29 April 2014, University of Newcastle, UK, https://oer14.oerconf.org/archive/14/oer14/92/view/index.html
  20. Mitchell-Schuitevoerder, R. (2014), A Project-Based Syllabus Design Innovative Pedagogy in Translation Studies, PhD Thesis, Durham University, http://etheses.dur.ac.uk/10830/1/R.E.H.Mitchell-Schuitevoerder_thesis_2014.pdf?DDD36+
  21. O’Hagan, M. (2012), From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 Empowerment in Audiovisual Translation, in A. Ramael, P. Orero and M. Carroll (Eds.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, pp. 25–41, Amsterdam, NY: Rodopi.
  22. Olohan, M. (2014), Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation, Translation Studies, 7(1), pp. 17–33, http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2013.781952
  23. Orrego Carmona, D. (2015), Using Non-Professional Subtitling Platforms for Translator Training, Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 15, pp. 129–144.
  24. PACTE (2005), Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues, Meta, 50(2), pp. 609–619, http://dx.doi.org/10.7202/011004ar
  25. Risku, H. (2010), A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?, Target, 22(1), pp. 94–111, http://dx.doi.org/10.1075/target.22.1.06ris
  26. Ritzer, G. and Jurgenson, N. (2010), Production, Consumption, Prosumption: The Nature of Capitalism in the Age of the Digital “Prosumer”, Journal of Consumer Culture, 10(1), pp. 13–36, http://dx.doi.org/10.1177/1469540509354673
  27. Sfard, A. (1998), On Two Metaphors for Learning and the Dangers of Choosing Just One, Educational Researcher, 27(2), pp. 4–13, http://dx.doi.org/10.3102/0013189x027002004
  28. Shirky, C. (2010), Cognitive Surplus. Creativity and Generosity in a Connected Age, London: Penguin.
  29. Sugimoto C. R. and Thelwall M. (2013), Scholars on Soap Boxes: Science Communication and Dissemination in TED Videos, Journal of the American Society for Information Science and Technology, 64(4), http://dx.doi.org/10.1002/asi.22764
  30. Tapscott, D. and Williams A. D. (2008), Wikinomics. How Mass Collaboration Changes Everything, London: Atlantic Books.
  31. Vavoula, G. (2004), KLeOS: A Knowledge and Learning Organisation System in Support of Lifelong Learning, PhD Thesis, University of Birmingham, UK, http://www2.le.ac.uk/departments/museumstudies/about-the-school/people/dr-giasemi-vavoula/Publications/downloads/publicationpreprints/Thesis-GVavoula.pdf
  32. Wenger, E. (1998), Communities of Practice: Learning, Meaning and Identity, Cambridge: Cambridge University Press.
  33. Wenger-Trayner, E. and Wenger-Trayner, B. (2015), Learning in a Landscape of Practice: A Framework, in E. Wenger-Trayner, M., Fenton-O’Creevy, S., Hutchinson, C., Kubiac and B. Wenger-Trayner (Eds.), Learning in Landscapes of Practice: Boundaries, Identity, and Knowledgeability in Practice-based Learning, pp. 13–29, London: Routledge.
  34. Wiley, D. (2013), What is Open Pedagogy?, http://opencontent.org/blog/archives/2975