Open Book Publishers
4. Translating the French in the French Translations of Jane Eyre
- Céline Sabiron (author)
Chapter of: Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages(pp. 244–267)
Export Metadata
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | 4. Translating the French in the French Translations of Jane Eyre |
---|---|
Contributor | Céline Sabiron (author) |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0319.07 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.07 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
Copyright | Céline Sabiron |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2023-11-14 |
Long abstract | Following the concepts and theories developed by translation and reception specialists, this essay combines literary, linguistic, and translatological approaches in a study five French translators’ responses to Brontë’s use of French in Jane Eyre. Translation within the novel is presented as both necessary (for the English-speaking readership) and impossible in order to preserve the ‘effet de réel’, and also for cultural, ideological, and ontological reasons. However, Brontë’s pedagogical approach to textual deciphering is not translated into the French versions of her work, so that French readers are not educated into reading and producing textual meaning. Her vision of a multiple language system viewed as a continuum, her dream of freeing languages, that is Jane Eyre’s literary agenda, ends up lost in translation. |
Page range | pp. 244–267 |
Print length | 24 pages |
Language | English (Original) |
Contributors
Céline Sabiron
(author)Senior Lecturer in British literature at University of Lorraine
Céline Sabiron is Senior Lecturer in British literature at Université de Lorraine (Nancy, France). Her research deals with the concept of literary transfers through her main focus which is translation, both in the sense of a change of languages, and of a transaction between two cultures, and in particular Britain (Scotland) and France in the eighteenth and nineteenth centuries. Her recent publications include Romanticism and Time (2021) co-edited with S. Laniel-Musitelli, Textuality and Translation (2020) with C. Chauvin, and a special EJES issue Decentering Commemorations (2021), with J. Tranmer. She is one of the three organisers of the ARIEL project (ariel.univ-lorraine.fr).
References
- Brontë, Charlotte, Jane Eyre, trans. By Noëmi Lesbazeilles-Souvestre (Paris: D. Giraud, 1854). The version used here is the electronic 1883 version published by Hachette.
- Allott, Miriam, ed., The Brontës: The Critical Heritage (London: Routledge, 1974), https://doi.org/10.4324/9781315004570
- ——, Jane Eyre, trans. By R. Redon and J. Dulong (Paris: Éditions du Dauphin, 1946).
- ——, Jane Eyre, trans. By Marion Gilbert and Madeleine Duvivier (Paris: GF Flammarion, [1919] 1990).
- ——, Jane Eyre, trans. By Léon Brodovikoff and Claire Robert (Verviers, Belgique: Gérard & Co., [1946] 1950).
- ——, Jane Eyre, trans. By Charlotte Maurat (Paris: Le Livre de Poche, [1964] 2016).
- ——, Jane Eyre, trans. By Dominique Jean (Paris: Gallimard, [2008] 2012).
- Armstrong, Nancy, Desire and Domestic Fiction: A Political History of the Novel (Oxford: Oxford University Press, 1989).
- Barthes, Roland, ‘L’effet de réel’, Communications, 11 (1968), 84–89, https://doi.org/10.3406/comm.1968.1158
- Béghain, Véronique, ‘How do you translate French into French? Charlotte Brontë’s Villette as a borderline case in Translatability’, Interculturality & Translation, 2 (2006), 41–62.
- ——, ‘“To retain the slight veil of the original tongue”: traduction et esthétique du voile dans Villette de Charlotte Brontë’, in Cahiers Charles V, ‘La traduction littéraire ou la remise en jeu du sens’, ed. by Jean-Pierre Richard, 44 (2008), 125–42, https://doi.org/10.3406/cchav.2008.1518
- ——, ‘“A Dress of French gray”: Retraduire Villette de Charlotte Brontë au risque du grisonnement’, in Autour de la traduction: Perspectives littéraires européennes, ed. by Enrico Monti and Peter Schnyder (Paris: Orizons, 2011), pp. 85–104.
- Bell, Maureen, Shirley Chew, Simon Eliot, Lynette Hunter and James L. W. West, eds., Re-Constructing the Book: Literary Texts in Transmission (Burlington: Ashgate, 2001), https://doi.org/10.4324/9781315192116
- Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain (Paris: Seuil, 1991).
- ——, L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique (Paris: Gallimard, 1984).
- Brontë, Charlotte, Shirley and The Professor (New York: Everyman’s Library, [1849, 1857] 2008).
- Buzard, James, Disorienting Fictions: The Autoethnographic Work of Nineteenth-Century Novels (Princeton: Princeton University Press, 2005).
- Collins, Hélène, ‘Le plurilinguisme dans The Professor de Charlotte Brontë: entre fascination et neutralisation de l’altérité’, Cahiers victoriens et édouardiens, 78 (2013), https://doi.org/10.4000/cve.818
- Derrida, Jacques, ‘Des tours de Babel’, in Psyche: Inventions de l’autre, 2 vols (Paris: Galilée, [1985] 1998), I, pp. 203–35.
- Devonshire, Marian Gladys, The English Novel in France: 1830–1870 (New York: Octagon Books, 1967).
- Dillon, Jay, ‘“Reader, I found it”’: The First Jane Eyre in French’, The Book Collector, 17 (2023), 11–19.
- Duthie, Enid L., The Foreign Vision of Charlotte Brontë (London: Macmillan, 1975), https://doi.org/10.1177/004724417600602107
- Eco, Umberto, Lector in Fabula, trans. By Myriam Bouzaher (Paris: Grasset, 1979).
- Eells, Emily, ‘The French aire in Jane Eyre’, Cahiers victoriens et édouardiens, 78 (2013), https://doi.org/10.4000/cve.839
- ——, ‘Charlotte Brontë en français dans le texte’, in Textes et Genres I: ‘A Literature of Their Own’, ed. by Claire Bazin and Marie-Claude Perrin-Chenour (Nanterre: Publidix, 2003), pp. 69–88.
- Ewbank, Inga-Stina, ‘Reading the Brontës Abroad: A Study in the Transmission of Victorian Novels in Continental Europe’, in Re-Constructing the Book: Literary Texts in Transmission, ed. by Maureen Bell, Shirley Chew, Simon Eliot and James L. W. West (London: Routledge, 2001), pp. 84–99, https://doi.org/10.4324/9781315192116
- Forcade, Eugène, ‘Le roman anglais contemporain en Angleterre: Shirley, de Currer Bell’, Revue des Deux Mondes, 1.4 (Nov. 1849), 714–35.
- Fraser’s Magazine for Town and Country, 1830–1869, 40.240 (Dec. 1849), 691–702.
- Genette, Gérard, Palimpsestes: La littérature au second degré (Paris: Seuil, 1982).
- Gilbert, Sandra M. and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination (New Haven: Yale University Press, 1979).
- Guyon, Loïc and Andrew Watts, eds., Aller(s)-Retour(s): Nineteenth-Century France in Motion (Cambridge: Cambridge Scholars Publisher, 2013).
- Iser, Wolfgang, ‘The Reading Process: A Phenomenological Approach’, New Literary History, 3 (1972), 279–99, https://doi.org/10.2307/468316
- ——, The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1978).
- Jauss, Hans Robert, Toward an Aesthetic of Reception (Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 1982).
- Kruger, Haidee and Jan-Louis Kruger, ‘Cognition and Reception’, in The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira (Oxford: Wiley Blackwell, 2017), pp. 71–89.
- Lawrence, Karen, ‘The Cypher: Disclosure and Reticence in Villette’, Nineteenth-Century Literature, 42 (1988), 448–66, https://doi.org/10.2307/3045249
- Lewes, George Henry, ‘Recent Novels: French and English’, Fraser’s Magazine for Town and Country, 1830–1869, 36.216 (Dec. 1847), 686–95.
- Longmuir, Anne. ‘“Reader, perhaps you were never in Belgium?”: Negotiating British Identity in Charlotte Brontë’s The Professor and Villette’, Nineteenth-Century Literature, 64 (2009), 163–88, https://doi.org/10.1525/ncl.2009.64.2.163
- Lonoff, Sue, ‘Charlotte Brontë’s Belgian Essays: The Discourse of Empowerment’, Victorian Studies, 32 (1989), 387–409.
- Meschonnic, Henri, Poétique du traduire (Paris: Verdier, 1999).
- Newmark, Peter, ‘Pragmatic Translation and Literalism’, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1 (1988), 133–45, https://doi.org/10.7202/037027ar
- Nida, Eugène A., Toward a Science of Translating (Leiden: Brill, 1964).
- Nida, Eugène A. and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: Brill, 2003), https://doi.org/10.1163/9789004496330
- O’Neil-Henry, Anne, ‘Domestic Fiction Abroad: Jane Eyre’s Reception in Post-1848 France’, in Aller(s)-Retour(s): Nineteenth-Century France in Motion, ed. by Loïc Guyon and Andrew Watts (Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013), pp. 111–24.
- Ratisbonne, Louis, in Journal des débats politiques et littéraires (4 Jan. 1856).
- Sartre, Jean-Paul, Qu’est-ce que la littérature? (Paris: Gallimard, 1948).
- Schwieter, John W. and Aline Ferreira, eds., The Handbook of Translation and Cognition (Oxford: Wiley Blackwell, 2017).
- Showalter, Elaine, ‘Charlotte Brontë’s Use of French’, Research Studies, 42 (1974), 225–34.
- Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995), https://doi.org/10.4324/9781315098746
- Wilss, Wolfram, ‘Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation’, in Translation, ed. by Robert W. Brislin (New York: Gardner, 1976), pp. 117–37.
- Yaeger, Patricia, Honey-Mad Women: Emancipatory Strategies in Women’s Writing (New York: Columbia University Press, 1988), https://doi.org/10.7312/yaeg91456