Skip to main content
Open Book Publishers

4. Translating the French in the French Translations of Jane Eyre

  • Céline Sabiron (author)

Export Metadata

  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
Title4. Translating the French in the French Translations of Jane Eyre
ContributorCéline Sabiron (author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0319.07
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.07
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
CopyrightCéline Sabiron
PublisherOpen Book Publishers
Published on2023-11-14
Long abstractFollowing the concepts and theories developed by translation and reception specialists, this essay combines literary, linguistic, and translatological approaches in a study five French translators’ responses to Brontë’s use of French in Jane Eyre. Translation within the novel is presented as both necessary (for the English-speaking readership) and impossible in order to preserve the ‘effet de réel’, and also for cultural, ideological, and ontological reasons. However, Brontë’s pedagogical approach to textual deciphering is not translated into the French versions of her work, so that French readers are not educated into reading and producing textual meaning. Her vision of a multiple language system viewed as a continuum, her dream of freeing languages, that is Jane Eyre’s literary agenda, ends up lost in translation.
Page rangepp. 244–267
Print length24 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Céline Sabiron

(author)
Senior Lecturer in British literature at University of Lorraine

Céline Sabiron is Senior Lecturer in British literature at Université de Lorraine (Nancy, France). Her research deals with the concept of literary transfers through her main focus which is translation, both in the sense of a change of languages, and of a transaction between two cultures, and in particular Britain (Scotland) and France in the eighteenth and nineteenth centuries. Her recent publications include Romanticism and Time (2021) co-edited with S. Laniel-Musitelli, Textuality and Translation (2020) with C. Chauvin, and a special EJES issue Decentering Commemorations (2021), with J. Tranmer. She is one of the three organisers of the ARIEL project (ariel.univ-lorraine.fr).

References
  1. Brontë, Charlotte, Jane Eyre, trans. By Noëmi Lesbazeilles-Souvestre (Paris: D. Giraud, 1854). The version used here is the electronic 1883 version published by Hachette.
  2. Allott, Miriam, ed., The Brontës: The Critical Heritage (London: Routledge, 1974), https://doi.org/10.4324/9781315004570
  3. ——, Jane Eyre, trans. By R. Redon and J. Dulong (Paris: Éditions du Dauphin, 1946).
  4. ——, Jane Eyre, trans. By Marion Gilbert and Madeleine Duvivier (Paris: GF Flammarion, [1919] 1990).
  5. ——, Jane Eyre, trans. By Léon Brodovikoff and Claire Robert (Verviers, Belgique: Gérard & Co., [1946] 1950).
  6. ——, Jane Eyre, trans. By Charlotte Maurat (Paris: Le Livre de Poche, [1964] 2016).
  7. ——, Jane Eyre, trans. By Dominique Jean (Paris: Gallimard, [2008] 2012).
  8. Armstrong, Nancy, Desire and Domestic Fiction: A Political History of the Novel (Oxford: Oxford University Press, 1989).
  9. Barthes, Roland, ‘L’effet de réel’, Communications, 11 (1968), 84–89, https://doi.org/10.3406/comm.1968.1158
  10. Béghain, Véronique, ‘How do you translate French into French? Charlotte Brontë’s Villette as a borderline case in Translatability’, Interculturality & Translation, 2 (2006), 41–62.
  11. ——, ‘“To retain the slight veil of the original tongue”: traduction et esthétique du voile dans Villette de Charlotte Brontë’, in Cahiers Charles V, ‘La traduction littéraire ou la remise en jeu du sens’, ed. by Jean-Pierre Richard, 44 (2008), 125–42, https://doi.org/10.3406/cchav.2008.1518
  12. ——, ‘“A Dress of French gray”: Retraduire Villette de Charlotte Brontë au risque du grisonnement’, in Autour de la traduction: Perspectives littéraires européennes, ed. by Enrico Monti and Peter Schnyder (Paris: Orizons, 2011), pp. 85–104.
  13. Bell, Maureen, Shirley Chew, Simon Eliot, Lynette Hunter and James L. W. West, eds., Re-Constructing the Book: Literary Texts in Transmission (Burlington: Ashgate, 2001), https://doi.org/10.4324/9781315192116
  14. Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain (Paris: Seuil, 1991).
  15. ——, L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique (Paris: Gallimard, 1984).
  16. Brontë, Charlotte, Shirley and The Professor (New York: Everyman’s Library, [1849, 1857] 2008).
  17. Buzard, James, Disorienting Fictions: The Autoethnographic Work of Nineteenth-Century Novels (Princeton: Princeton University Press, 2005).
  18. Collins, Hélène, ‘Le plurilinguisme dans The Professor de Charlotte Brontë: entre fascination et neutralisation de l’altérité’, Cahiers victoriens et édouardiens, 78 (2013), https://doi.org/10.4000/cve.818
  19. Derrida, Jacques, ‘Des tours de Babel’, in Psyche: Inventions de l’autre, 2 vols (Paris: Galilée, [1985] 1998), I, pp. 203–35.
  20. Devonshire, Marian Gladys, The English Novel in France: 1830–1870 (New York: Octagon Books, 1967).
  21. Dillon, Jay, ‘“Reader, I found it”’: The First Jane Eyre in French’, The Book Collector, 17 (2023), 11–19.
  22. Duthie, Enid L., The Foreign Vision of Charlotte Brontë (London: Macmillan, 1975), https://doi.org/10.1177/004724417600602107
  23. Eco, Umberto, Lector in Fabula, trans. By Myriam Bouzaher (Paris: Grasset, 1979).
  24. Eells, Emily, ‘The French aire in Jane Eyre’, Cahiers victoriens et édouardiens, 78 (2013), https://doi.org/10.4000/cve.839
  25. ——, ‘Charlotte Brontë en français dans le texte’, in Textes et Genres I: ‘A Literature of Their Own’, ed. by Claire Bazin and Marie-Claude Perrin-Chenour (Nanterre: Publidix, 2003), pp. 69–88.
  26. Ewbank, Inga-Stina, ‘Reading the Brontës Abroad: A Study in the Transmission of Victorian Novels in Continental Europe’, in Re-Constructing the Book: Literary Texts in Transmission, ed. by Maureen Bell, Shirley Chew, Simon Eliot and James L. W. West (London: Routledge, 2001), pp. 84–99, https://doi.org/10.4324/9781315192116
  27. Forcade, Eugène, ‘Le roman anglais contemporain en Angleterre: Shirley, de Currer Bell’, Revue des Deux Mondes, 1.4 (Nov. 1849), 714–35.
  28. Fraser’s Magazine for Town and Country, 1830–1869, 40.240 (Dec. 1849), 691–702.
  29. Genette, Gérard, Palimpsestes: La littérature au second degré (Paris: Seuil, 1982).
  30. Gilbert, Sandra M. and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination (New Haven: Yale University Press, 1979).
  31. Guyon, Loïc and Andrew Watts, eds., Aller(s)-Retour(s): Nineteenth-Century France in Motion (Cambridge: Cambridge Scholars Publisher, 2013).
  32. Iser, Wolfgang, ‘The Reading Process: A Phenomenological Approach’, New Literary History, 3 (1972), 279–99, https://doi.org/10.2307/468316
  33. ——, The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1978).
  34. Jauss, Hans Robert, Toward an Aesthetic of Reception (Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 1982).
  35. Kruger, Haidee and Jan-Louis Kruger, ‘Cognition and Reception’, in The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira (Oxford: Wiley Blackwell, 2017), pp. 71–89.
  36. Lawrence, Karen, ‘The Cypher: Disclosure and Reticence in Villette’, Nineteenth-Century Literature, 42 (1988), 448–66, https://doi.org/10.2307/3045249
  37. Lewes, George Henry, ‘Recent Novels: French and English’, Fraser’s Magazine for Town and Country, 1830–1869, 36.216 (Dec. 1847), 686–95.
  38. Longmuir, Anne. ‘“Reader, perhaps you were never in Belgium?”: Negotiating British Identity in Charlotte Brontë’s The Professor and Villette’, Nineteenth-Century Literature, 64 (2009), 163–88, https://doi.org/10.1525/ncl.2009.64.2.163
  39. Lonoff, Sue, ‘Charlotte Brontë’s Belgian Essays: The Discourse of Empowerment’, Victorian Studies, 32 (1989), 387–409.
  40. Meschonnic, Henri, Poétique du traduire (Paris: Verdier, 1999).
  41. Newmark, Peter, ‘Pragmatic Translation and Literalism’, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1 (1988), 133–45, https://doi.org/10.7202/037027ar
  42. Nida, Eugène A., Toward a Science of Translating (Leiden: Brill, 1964).
  43. Nida, Eugène A. and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: Brill, 2003), https://doi.org/10.1163/9789004496330
  44. O’Neil-Henry, Anne, ‘Domestic Fiction Abroad: Jane Eyre’s Reception in Post-1848 France’, in Aller(s)-Retour(s): Nineteenth-Century France in Motion, ed. by Loïc Guyon and Andrew Watts (Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013), pp. 111–24.
  45. Ratisbonne, Louis, in Journal des débats politiques et littéraires (4 Jan. 1856).
  46. Sartre, Jean-Paul, Qu’est-ce que la littérature? (Paris: Gallimard, 1948).
  47. Schwieter, John W. and Aline Ferreira, eds., The Handbook of Translation and Cognition (Oxford: Wiley Blackwell, 2017).
  48. Showalter, Elaine, ‘Charlotte Brontë’s Use of French’, Research Studies, 42 (1974), 225–34.
  49. Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995), https://doi.org/10.4324/9781315098746
  50. Wilss, Wolfram, ‘Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation’, in Translation, ed. by Robert W. Brislin (New York: Gardner, 1976), pp. 117–37.
  51. Yaeger, Patricia, Honey-Mad Women: Emancipatory Strategies in Women’s Writing (New York: Columbia University Press, 1988), https://doi.org/10.7312/yaeg91456