Skip to main content
Open Book Publishers

11. Emotional Fingerprints: Nouns Expressing Emotions in Jane Eyre and its Italian Translations

Export Metadata

  • ONIX 3.1
  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
Title11. Emotional Fingerprints
SubtitleNouns Expressing Emotions in Jane Eyre and its Italian Translations
ContributorPaola Gaudio(author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0319.17
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.17
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
CopyrightPaola Gaudio
PublisherOpen Book Publishers
Published on2023-11-14
Long abstractThis is a transversal reading of the novel and its Italian translations through the lens of nouns expressing emotions. To this aim, a parallel corpus was compiled, comprising the source text and 11 translations. After identifying the types and range of English emotion-nouns and commenting on their significance in the novel, Italian equivalents are analysed, comparing them against the source text. Such a quantitative study has allowed me to identify patterns and anomalies in how emotion-nouns are used by individual translators. Emotional fingerprints of the source text and of each translation have been created to provide a visual representation of their idiosyncrasies.
Page rangepp. 546–591
Print length46 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Paola Gaudio

(author)
Aggregate Professor of English Language and Translation at Università degli Studi di Bari Aldo Moro

Paola Gaudio is Aggregate Professor of English Language and Translation at the University of Bari Aldo Moro (Italy), where she teaches undergraduate and postgraduate courses in English for Statistics. Her research interests range from nineteenth and twentieth century anglophone literature to translation theory and specialized languages. More recently, she has worked as Literary Translation expert for the European Commission, and as Quality Assurance expert for the Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes. She enjoys approaching literary studies from a Digital Humanities perspective — which has led to the creation of visual representations of her findings, such as the emotional fingerprints of source and target texts, and 2D animations of prismatic scenes (‘Red-Room’ and ‘Shape’ in Jane’s bedroom passages).

References
  1. Brontë, Charlotte, Jane Eyre, ed. with an Introduction and Notes by Stevie Davies (London: Penguin 2006).
  2. Alexander, Christine, The Early Writings of Charlotte Brontë (Oxford: Basil Blackwell, 1983).
  3. ——, Jane Eyre o le memorie di un’istitutrice, 2 vols., trans. by anonymous (Milano: Fratelli Treves, 1904).
  4. ——, Jane Eyre, trans. by Giuliana Pozzo Galeazzi, with an Introduction by Oriana Palusci (Milano: Rizzoli, 1951, 1997).
  5. ——, trans. by Lia Spaventa Filippi, with an Introduction by Giuseppe Lombardo (Roma: Newton & Compton, 1956, 2002).
  6. ——, trans. by Ugo Dèttore, with an Introduction by Paolo Ruffilli (Milano: Garzanti, 1974, 1995).
  7. ——, trans. by Luisa Reali, with an Introduction by Franco Buffoni (Milano: Mondadori, 1996).
  8. ——, trans. by Alessandro Gallenzi (Milano: Frassinelli, 1997).
  9. ——, trans. by Luca Lamberti, with an Introduction by Carlo Pagetti (Torino: Einaudi, 2008).
  10. ——, trans. by Marianna D’Ezio (Firenze: Giunti Editore, 2011).
  11. ——, trans. by Bérénice Capatti (Milano: Rizzoli, 2013).
  12. ——, trans. by Monica Pareschi (Milano: Neri Pozza, 2014).
  13. ——, trans. by Stella Sacchini, with an Afterword by Remo Ceserani (Milano: Feltrinelli, 2014).
  14. Damasio, Antonio, Descartes’ Error: Emotion, Reason and the Human Brain (London: Picador, 1994).
  15. Evans, Dylan, Emotion: The Science of Sentiment (Oxford: Oxford University Press: 2001).
  16. Gordon, Lyndall, Charlotte Brontë: A Passionate Life (London: Vintage, 1994).
  17. Griffiths, Paul E., What Emotions Really Are: The Problem of Psychological Categories (Chicago and London: University of Chicago Press, 1997).
  18. Hogan, Patrick C., ‘Affect Studies’, in Oxford Research Encyclopedia of Literature (USA: Oxford University Press, 2016), http://doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.105
  19. Levorato, Maria Chiara, Le emozioni della lettura (Bologna: il Mulino, 2000).
  20. Stoneman, Patsy, Brontë Transformations: The Cultural Dissemination of Jane Eyre and Wuthering Heights (London: Prentice Hall/Harvester Wheatsheaf, 1996).
  21. Tan, Ed S., ‘Emotion, Art and the Humanities’, in Handbook of Emotions, 2nd edn, ed. by Michael Lewis and Jeannette M. Haviland-Jones (New York and London: Guilford Press, 2000), pp. 116–34.
  22. Vinaya, ‘Five Reasons Why Jane Eyre Would Never Be A Bestseller in Our Times’ (December 2010), https://www.goodreads.com/review/show/135963844?book_show_action=true&from-review_page=1
  23. WordClouds.com (Vianen: Zygomatic, 2003–2020), https://www.wordclouds.com/
  24. Wehrs, Donald R. and Thomas Blake (eds.), The Palgrave Handbook of Affect Studies and Textual Criticism (Cham: Palgrave Macmillan, 2017), https://doi.org/10.1007/978-3-319-63303-9