1. Jane, Come with Me to India: The Narrative Transformation of Janeeyreness in the Indian Reception of Jane Eyre
- Ulrich Timme Kragh(author)
- Abhishek Jain(author)
Export Metadata
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | 1. Jane, Come with Me to India |
---|---|
Subtitle | The Narrative Transformation of Janeeyreness in the Indian Reception of Jane Eyre |
Contributor | Ulrich Timme Kragh(author) |
Abhishek Jain(author) | |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0319.04 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.04 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
Copyright | Ulrich Timme Kragh, Abhishek Jain |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2023-11-14 |
Long abstract | The essay presents the reception of Jane Eyre on the Indian subcontinent. It examines the Indian motif within Brontë’s novel, surveys seven literary and cinematographic Jane Eyre adaptations in five Indian languages produced between 1914 and 1972, discusses the history of Indian translation practices and presents eighteen Jane Eyre translations into nine Indian languages that appeared between 1953 and 2020, and finally synoptically analyses four passages from two literal translations into Hindi and Kannada and an abridged translation into Gujarati. Throughout, the essay proposes a new approach to narrative analysis based on an Indian dramaturgical model, a new definition of translation and adaptation based on the Indian philosophical notion of transformation, and a new criterion drawn from Indian poetics for distinguishing between the notions of adaptation, abridgement, and translation. |
Page range | pp. 92–183 |
Print length | 92 pages |
Language | English (Original) |
Ulrich Timme Kragh
(author)Ulrich Timme Kragh is a scholar of Asian Languages and Cultures, currently researching as a Visiting Fellow at the Apabhramsha Sahitya Academy in Jaipur, India. He has previously taught at Florida State University and the University of Sydney. He has also served as a researcher at Harvard University, Geumgang University, Leiden University, the Australian National University, the University of Copenhagen, and Adam Mickiewicz University. He was the principal investigator of the project ‘Narrative Modes of Historical Discourse in Asia’ funded by the European Research Council. His publications concern medieval Indian philosophy and religion, yogic traditions in Tibet and Pakistan, and theories of history and literature in East Asia, India, and Tibet.
Abhishek Jain
(author)Abhishek Jain is Bhagwan Mallinath Visiting Assistant Professor of Jain Studies and Comparative Theology at Loyola Marymount University in Los Angeles. He was previously a research fellow of classical and medieval Indian studies at the International Institute for Asian Studies at Leiden University in the Netherlands. Having completed an education in Sanskrit and Indian philosophy in India, he became a doctoral student in the project ‘Narrative Modes of Historical Discourse in Asia’ funded by the European Research Council. He obtained the PhD degree from Adam Mickiewicz University in 2021 with the dissertation ‘Emplotment and Historicity: Narrative Modes of Historical Discourse in the Prabandhakośa’. His research is focused on Indian philosophy, the religion of Jainism, and theories of narrative and history.
- Ahad, Salma, ‘English Studies in Kashmir: An Examination of the Relationship between Undergraduate English Courses and Literary Studies in English at the M. A. Level’ (doctoral thesis, University of Kashmir, 2002).
- Amarmuni, Śrīcand Surānā, and Rājkumār Jain, Sacitra Antakr̥ddaśā sūtra: mūl pāṭh, Hindī-Aṅgrejī bhāvānuvād tathā vivecan sahit (viśoṣ pariśiṣṭa, Antakr̥ddaśā mahimā) (Delhi: Padma Prakāśan, 1999).
- Appātturai, K., Jēn Ayar: Ulakap pukal̲ per̲r̲a nāval (Tirunelvēli: Tirunelvēlit Ten̲n̲intiya Cavacittānta Nūr̲patippuk Kal̲akam, 1953; Chennai: Cāratā Māṇikkam Patippakam, reprint 2003).
- Azim, Firdous, The Colonial Rise of the Novel: From Aphra Behn to Charlotte Bronte (London: Routledge, 1993).
- Banerjee, Shukla, ‘Portrait of Women in the Novels of Charlotte Brontë’ (doctoral thesis, Pt. Ravishankar Shukla University, 2014).
- Barthes, Roland, ‘From Work to Text’, in The Rustle of Language, trans. by Richard Howard (New York: Hill and Wang, 1986), pp. 56–64.
- Barua, Deetimali, ‘The Victorian Family: An Analysis of the Role of the Family in the Victorian Novel with Special Reference to the Brontë Sisters’ (doctoral thesis, Gauhati University, 2006).
- Baruwā, Subhadrā, Jen Āẏār (Guwahati: Pūrbāñcal Prakāś, 1999).
- Bassnett, Susan and Harish Trivedi (eds.), Post-Colonial Translation: Theory and Practice (London: Routledge, 1999).
- Begam, Surāiyā Ākhtār, Jen Āẏār (Dhaka: Muktadhārā, 1977).
- Berman, Antoine, L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemande romantique (Paris: Gallimard, 1984).
- Bhardwaj, Abhinav, ‘Echoes of Jane Eyre in the Novels of Margaret Atwood’, Contemporary Literary Review India, 7.2 (2020), 1–11.
- Brontë, Charlotte (penname Currer Bell), Jane Eyre: An Autobiography, first edition 1847, 3 vols (London: Smith, Elder, and Co., 1847; London: Service & Paton, reprint 1897). The citations given in the article are to the 1897 reprint, with its standard chapter numbers common to the single-volume editions of the novel.
- Brough, John, The Gandhari Dhammapada (Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2001).
- Bunyan, John, The Pilgrim’s Progress from This World, to That Which Is to Come, edn by Roger Sharrock and J. B. Wharey (Oxford: Oxford University Press, 1975 (1678)).
- Caudhurī, Kabīr, Jen Āẏār: Saṃkṣepit o rūpāntarit (Dhaka: Muktadhārā, 1990).
- Caudhurī, Sālēhā, Śārlaṭ Branṭi: Jen Āẏār (Dhaka: Uttaraṇ, 2019).
- Ceṟiyān, Sāṟa Dīpa, Jeyn Eyar: Jane Eyre: Charlotte Brontë (Kothamangalam: Saikataṃ Buks, 2020).
- Chakravarti, Uma, ‘The Development of the Sita Myth: A Case Study of Women in Myth and Literature’, Samaya Shakti: A Journal of Women’s Studies, 1 (1983), 68–75.
- Chaudhuri, Sukanta, Translation and Understanding (New Delhi: Oxford University Press, 1999).
- De Clercq, Eva, ‘Paümacariẏa—Padmacarita—Paümacariu: The Jain Rāmāyaṇa-Purāṇa’, in Epics, Khilas, and Purāṇas: Continuities and Ruptures, ed. by Petteri Koskikallio under the general editorship of Mislav Ježić (Zagreb: Croatian Academy of Sciences and Arts, 2005), pp. 597–608.
- Cort, John E., ‘Making It Vernacular in Agra: The Practice of Translation by Seventeenth-Century Jains’, in Tellings and Texts: Music, Literature and Performance in North India, ed. by Francesca Orsini and Katherine Butler Schofield (Cambridge: Open Book Publishers, 2015), pp. 61–105, https://doi.org/10.11647/obp.0062.12
- Cunningham, Valentine, ‘“God and Nature Intended You for a Missionary’s Wife”: Mary Hill, Jane Eyre and Other Missionary Women in the 1840s,’ in Women and Missions: Past and Present, ed. by Fiona Bowie, Deborah Kirkwood, and Shirley Ardener (New York: Routledge, 1993), pp. 85–105.
- Dēvi, Nīḷā, Bēḍi Bandavaḷu (Mysuru: Mōhana Prakāśana, 1959).
- Devy, Ganesh N., In Another Tongue: Essays on Indian English Literature (Frankfurt am Main: Peter Lang, 1993), pp. 117–18.
- ——, ‘Translation and Literary History: An Indian View,’ in Post-Colonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi (London: Routledge, 1999), pp. 182–88.
- Elizabeth, Deepika, ‘Re-Visioning Women’s Writing: A Study of George Eliot’s The Mill on the Floss and Charlotte Brontë’s Jane Eyre’ (doctoral thesis, University of Madras, 2015).
- Emmerich, Karen, Literary Translation and the Making of Originals (New York: Bloomsbury, 2017), https://doi.org/10.1093/fmls/cqy033
- Eppling, John F., ‘A Calculus of Creative Expression: The Central Chapter of Daṇḍin’s Kāvyādarśa’ (doctoral thesis, The University of Wisconsin, 1989).
- Esposito, Anna Aurelia, ‘The South Indian Drama Manuscripts’, in Aspects of Manuscript Culture in South India, ed. by Saraju Rath (Leiden: Brill, 2012), pp. 81–97, https://doi.org/10.1163/9789004223479
- Evison, Gillian, ‘The Orientalist, his Institute and the Empire: The Rise and Subsequent Decline of Oxford University’s Indian Institute’ (Oxford University, 2004), https://www.bodleian.ox.ac.uk/__data/assets/pdf_file/0009/27774/indianinstitutehistory.pdf
- Feeney, Denis, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016), https://doi.org/10.4159/9780674496026
- Freytag, Gustav, Die Technik des Dramas (Leipzig: S. Hirzel, 1863).
- Friedlander, Peter G., ‘Before Translation?’, in Translation in Asia: Theories, Practices, Histories, ed. by Ronit Ricci and Jan van der Putten (Manchester: St Jerome Publishing, 2011), pp. 45–56, https://doi.org/10.4324/9781315760117
- Funayama, Tōru (船山 徹), ‘Masquerading as Translation: Examples of Chinese Lectures by Indian Scholar-Monks in the Six Dynasties Period’, Asia Major, 19 (2006), 39–55.
- Gaston, Anne-Marie, ‘Dance and the Hindu Woman: Bharatanāṭyam Re-Ritualized’, in Roles and Rituals for Hindu Women, ed. by Julia Leslie (Rutherford: Fairleigh Dickinson University Press, 1991), pp. 149–71.
- Ghosh, Kalyani, ‘Charlotte Brontë: A Re-Assessment’ (doctoral thesis, University of Burdwan, 1991). Revised edition: Kalyani Ghosh, The Novels of Charlotte Brontë: A Reassessment (Kolkata: Papyrus Publishers, 2003).
- ——, ‘Satire in Charlotte Bronte’s Shirley’, Punjab Journal of English Studies (1995).
- ——, ‘The Last Fragments of Charlotte Bronte: Some Inconclusive Conclusions’, Dibrugarh University Journal of English Studies, 12 (1996–1997), 77–84.
- ——, ‘The Poetry of Anne Bronte’, Pegassus (Kolkata, 2010).
- ——, ‘Romanticism with a Difference: Anne Bronte’s The Tenant of Wildfell Hall’, Heteroglossia (2014).
- Ghosh, Manomohan, The Naṭyaśāstra: A Treatise on Hindu Dramaturgy and Histrionics ascribed to Bharata-Muni, 2 vols (Kolkata: The Royal Asiatic Society of Bengal, 1950–1961).
- Gilbert, Sandra and Susan Gubar, The Mad Woman in the Attic: The Woman Writer and Nineteenth-Century Literary Imagination (New Haven: Yale University Press, 1979).
- Goldstücker, Theodor, A Dictionary, Sanskrit and English, Extended and Improved from the Second Edition of the Dictionary of Professor H. H. Wilson with His Sanction and Concurrence (Berlin: A. Asher & Co., 1856).
- Gombrich, Richard, On Being Sanskritic: A Plea for Civilized Study and the Study of Civilization (Oxford: Clarendon Press, 1977).
- Gopinathan, G., ‘Ancient Indian Theories of Translation: A Reconstruction’, in Beyond the Western Tradition: Essays on Translation outside Standard European Languages, ed. by Marilyn Gaddis Rose (Binghamton: State University of New York, 2000), pp. 165–73.
- ——, ‘Translation, Transcreation and Culture: Theories of Translation in Indian Languages’, in Translating Others, ed. by Theo Hermans, 2 vols (New York: Routledge, 2014), I, pp. 236–46, https://doi.org/10.4324/9781315759869
- Goswami, Debarati, ‘Charlotte Bronte’s “Imagined” Indianness: Homogenized Othering as a Mimetic Response in Jane Eyre’, Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 7 (2015), 114–22.
- Guari, Vishwanathan, Masks of Conquest: Literary Study and British Rule in India (Oxford: Oxford University Press, 1989).
- Havely, Cicely, A Marble Column, published independently, 2019.
- Hazra, Aparajita, ‘Elements of the Gothic in the Brontes’ (doctoral thesis, University of Burdwan, 2004).
- Hosāhin, Khurram, Śārlaṭ Branṭi: Jen Āẏār (Dhaka: Phrēnḍs Buk Karṇār, 2011).
- Hosen, Kājī Śāhnūr, Kiśor klāsik: Jen Āẏār, Liṭl Uimen, Bhyāniṭi Pheẏār (Dhaka: Sebā Prakāśanī, 2006).
- Hosen, Muhaḥ Jākir, Śārlaṭ Branṭi pāṭhaknandit ō śilpottīrṇa upanyās: Jen Āẏār (Dhaka: Biśbasāhitya Bhaban, 2018).
- d’Hubert, Thibaut, ‘Ālāol’ and ‘‘Abd al-Ḥakīm’, in the Encyclopedia of Islam, 3rd edn, ed. by K. Fleet, G. Krämer, D. Matringe, J. Nawas, and E. Robson (Leiden: Brill, 2013), III.
- Jain, Mukhtār Ratancand, Śrīmaddevasenācāryaviracitā Ālāpapaddhati aparanāma dravyānuyogapraveśikā (Saharanpur, U. P.: Prācīn Ārṣ Granthāyatan, 1940; reprint 2003).
- Jakobson, Roman, ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in On Translation, ed. by Reuben A. Brower et al. (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959), pp. 232–39.
- Janaki, B., ‘The Variegated Voices: Feminine Consciousness in Selected Novels of Jane Austen, Charlotte Brontë and Anita Brookner’ (doctoral thesis, Dayalbagh Educational Institute, 2008).
- Jauhari, Seema, ‘Female Self Assertiveness: A Study in the Novels of Charlotte Brontë, Emily Brontë, and George Eliot’ (doctoral thesis, Chhatrapati Shahu Ji Maharaj University, 1992).
- JE: see Brontë, Charlotte, Jane Eyre.
- Johnson, Samuel, A Dictionary of the English Language, 2 vols (London: Knapton, Longman, Hitch, Hawes, Millar, & Dodsley, 1755).
- Kākaḍiyā, Manasukh, Veīkphīlḍano bhalo pādrī, Bicārī Anāth Chokarī (Ahmedabad: Bālvinod Prakāśan, 2009).
- Kavi, M. Ramakrishna, Nāṭyaśāstra of Bharatamuni with the Commentary Abhinavabhāratī by Abhinavaguptācārya, 4 vols, 2nd revised edn, ed. by V. M. Kulkarni and Tapasvi Nandi (Vadodara: Oriental Institute, 2003).
- Kersenboom, Saskia C., ‘The Traditional Repertoire of the Tiruttaṇi Temple Dancers’, in Roles and Rituals for Hindu Women, ed. by Julia Leslie (Rutherford: Fairleigh Dickinson University Press, 1991), pp. 131–47.
- Kosambi, D. D., ‘Notes on the Kandahar Edict of Asoka’, Journal of the Economic and Social History of the Orient, 2 (1959), 204–6.
- Kragh, Ulrich Timme, ‘Appropriation and Assertion of the Female Self: Materials for the Study of the Female Tantric Master Lakṣmī of Uḍḍiyāna’, Journal of Feminist Studies in Religion, 27 (2011), 85–108.
- Kumar, T. Vijay, ‘Translation as Negotiation: The Making of Telugu Language and Literature’, in History of Translation in India, ed. by Tariq Khan et al. (Mysuru: National Translation Mission, Central Institute of Indian Languages, 2017), pp. 13–32, https://doi.org/10.46623/tt/2019.si1
- Lahiri, Sharmita, ‘Jane Eyre: A Unique Vision of Feminism’, The Atlantic Literary Review, 12 (2014), 15–26.
- Lal, P., Transcreation: Two Essays (Kolkata: Writers Workshop, 1972).
- Leslie, Julia, ‘Suttee or Satī: Victim or Victor’, in Roles and Rituals for Hindu Women, ed. by Julia Leslie (Rutherford: Fairleigh Dickinson University Press, 1991), pp. 175–91.
- Lindberg-Wada, Gunilla, Literary History: Towards a Global Perspective (Berlin: de Gruyter, 2006), II, “Literary Genres: An Intercultural Approach,” https://doi.org/10.1515/9783110894110
- Liu, Lydia H., Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity: China, 1900–1937 (Stanford: Stanford University Press, 1995).
- Lock, Charles, ‘Why Novels Are Not Written in Prose’, Ink, 2 (Copenhagen: University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance Studies, 2010), 14–16.
- Loomba, Ania, (2015): Colonialism/Postcolonialism (New York: Routledge, 3rd edn, 2015), https://doi.org/10.4324/9781315751245
- MacDonald, Anne, In Clear Words: The Prasannapadā, Chapter One, 2 vols. (Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenshaften, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte, 2015), 863. Band, https://doi.org/10.2307/j.ctt1zctspn
- Mack, Peter, A History of Renaissance Rhetoric 1380–1620 (Oxford: Oxford University Press, 2011), https://doi.org/10.1093/acprof:osobl/9780199597284.001.0001
- Mādhava, Śyāmalā, Jēn Air (Bengaluru: Tēju Pablikēṣans, 2014).
- Malik, Ramesh C. and Panchanan Mohanty, ‘History of Odia Translations (1803–1936): A Bottom-up Approach’, in History of Translation in India, ed. by Tariq Khan et al. (Mysuru: National Translation Mission, Central Institute of Indian Languages, 2017), pp. 33–100, https://doi.org/10.46623/tt/2019.si1
- Mandal, Partha Sarathi, Preyona Bhowmik, and Debojyoti Roy, ‘Jane Eyre and its Heteroglossia, Colonialism, Class Struggle, Racial Otherness and the Significance of the British Empire’, International Journal of English, Literature and Social Sciences, 5 (2020), 190–203.
- Manger, Sudesh, ‘History of English Translations and Its Influence on Nepali Literature’, in History of Translation in India, ed. by Tariq Khan et al. (Mysuru: National Translation Mission, Central Institute of Indian Languages, 2017), pp. 371–412, https://doi.org/10.46623/tt/2019.si1
- Matthews, David John, ‘Dakanī Language and Literature: 1500–1700 A. D.’ (doctoral thesis, School of Oriental and African Studies, University of London, 1976).
- Mayhew, Arthur, Christianity and the Government of India: An Examination of the Christian Forces at Work in the Administration of India and of the Mutual Relations of the British Government and Christian Missions 1600–1920 (London: Faber & Gwyer Limited, 1929).
- Mendonca, Brian M., ‘Irrationality in the Novels of Ann Radcliffe and Charlotte Brontë’ (doctoral thesis, Central Institute of English and Foreign Languages, 1997).
- Meyer, Susan L., ‘Colonialism and the Figurative Strategy of Jane Eyre’, Victorian Studies, 33 (1990), 247–68.
- ——, ‘“Indian Ink”: Colonialism and the Figurative Strategy of Jane Eyre’, in Susan L. Meyer, Imperialism at Home: Race and Victorian Women’s Fiction (Ithaca: Cornell University Press, 1996), pp. 60–95; reprint in Harold Bloom, Charlotte Brontë’s Jane Eyre (New York: Chelsea House, 2007), pp. 43–74.
- Nabi, Papiya, ‘From Texts to Films: Adaptations of Pride and Prejudice, Jane Eyre and Great Gatsby across the 20th and the 21st Centuries’ (master’s thesis, BRAC University, Bangladesh, 2016).
- Nagi, Ahmed Taher Abdu, ‘Victorian Gentlemen and the Concept of Masculinity in the Novels of Charlotte Bronte and Jane Austen’ (doctoral thesis, Swami Ramanand Teerth Marathwada University, 2016).
- Nandi, Ratna (Guha Mustaphi), ‘Narrativizing Female Consciousness: Re-Reading the Fictional Texts of the Brontë Sisters’ (doctoral thesis, University of Calcutta, 2008).
- Nattier, Jan, A Guide to the Earliest Buddhist Translations: Texts from Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods (Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008).
- Nāyar, Yōgācārya En Gōvindan, Ṣārlaṟṟ Brōṇṭi: Jeyn Eyar (Kottayam: Ḍi Si Buks, 1983; 4th reprint, 2015).
- Nīl, Dhrub, Śārlaṭ Branṭi: Jen Āẏār (Dhaka: Pāñjērī Pāblikēśans, 2010).
- Norman, K. R., A Philological Approach to Buddhism: The Bukkyō Dendō Kyōkai Lectures 1994 (London: School of Oriental and African Studies, University of London, 1997).
- Obrock, Luther, ‘Śrīvara’s Kathākautuka: Cosmology, Translation, and the Life of a Text in Sultanate Kashmir’, in Jāmī in Regional Contexts: The Reception of ‘Abd al-Raḥmān Jāmī’s Works in the Islamicate World, ca. 9th/15th-14th/20th Century, ed. by Thibaut d’Hubert and Alexandre Papas (Leiden: Brill, 2019), pp. 752–76, https://doi.org/10.1163/9789004386600
- Orsini, Francesca, ‘Poetic Traffic in a Multilingual Literary Culture: Equivalence, Parallel Aesthetics, and Language-Stretching in North India’, in Prismatic Translation, ed. by Matthew Reynolds (Oxford: Legenda, 2019), pp. 51–71, https://doi.org/10.2307/j.ctv16km05j
- Pandit, Maya, ‘History of Translation Culture in Nineteenth Century Maharashtra: An Exercise in Colonial Cultural Politics’, in History of Translation in India, ed. by Tariq Khan et al. (Mysuru: National Translation Mission, Central Institute of Indian Languages, 2017), pp. 135–59, https://doi.org/10.46623/tt/2019.si1
- Parashar, Sangeeta, ‘“Not Fit to Associate with Me”: Contradictions of Race, Class, and Gender in Charlotte Brontë’s Jane Eyre’ (master’s thesis, Iowa State University, 1999).
- Paṭel, Hansā C., Śārloṭ Bronṭe kṛt Jen Eyar (Ahmedabad: Navbhārat Sāhitya Mandir, 1993).
- Pines, Shlomo and Tuvia Gelblum, ‘Al-Bīrūnī’s Arabic Version of Patañjali’s Yogasūtra: A Translation of his First Chapter and a Comparison with Related Sanskrit Texts’, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 29 (1966), 302–25.
- ——, ‘Al-Bīrūni’s Arabic Version of Patañjali’s Yogasūtra: A Translation of the Second Chapter and a Comparison with Related Texts’, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 40 (1977), 522–49.
- ——, ‘Al-Bīrūni’s Arabic Version of Patañjali’s Yogasūtra: A Translation of the Third Chapter and a Comparison with Related Texts’, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 46 (1983), 258–304.
- ——, ‘Al-Bīrūni’s Arabic Version of Patañjali’s Yogasūtra: A Translation of the Fourth Chapter and a Comparison with Related Texts’, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 52 (1989), 265–305.
- Pollock, Sheldon, The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India (Berkeley: University of California Press, 2006), https://doi.org/10.1525/9780520932029
- Rāhā, Sudhīndranāth, Jen Āẏār (Kolkata: Dev Sāhitya Kuṭīr Prāibheṭ Limiṭeḍ, 1991).
- Ramachandran, C. N. and B. A. Viveka Rai, Classical Kannada Poetry and Prose: A Reader (Hampi: Prasaranga Kannada University, 2015).
- Reynolds, Matthew, The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (Oxford: Oxford University Press, 2011).
- ——, Translation: A Very Short Introduction (Oxford: Oxford University Press, 2016), https://doi.org/10.1093/actrade/9780198712114.001.0001
- ——, (ed.), Prismatic Translation (Cambridge: Legenda, 2019), https://doi.org/10.2307/j.ctv16km05j
- Ricci, Ronit, Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arab Cosmopolis of South and Southeast Asia (Chicago: The University of Chicago Press, 2011), https://doi.org/10.7208/chicago/9780226710907.001.0001
- Richman, Paula (ed.), Many Rāmāyaṇas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia (Berkeley: University of California Press, 1991).
- Rutter, Gordon, ‘Fairy Rings’, Field Mycology, 3.2 (2002), 56–60.
- Sakai, Naoki, Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997).
- ——, ‘Translation’, in Theory, Culture & Society, 23 (2006), 71–86.
- Sarvipour, Sonia, ‘Aspects of Feminism in the Bronte Sisters’ Novels’ (doctoral thesis, Savitribai Phule Pune University, 2011).
- de Saussure, Ferdinand, Course in General Linguistics, trans. by Wade Baskin, 3rd edn (New York: McGraw-Hill Book Company, 1959).
- Scherrer-Schaub, Cristina, ‘Translation, Transmission, Tradition: Suggestions from Ninth-Century Tibet’, Journal of Indian Philosophy, 27 (1999), 67–77.
- Seetharamaiah, M. V. (ed.), Śrīnṛpatuṅgadēvānumatamappa Śrīvijayakṛta Kavirājamārgam (Bengaluru: Kannaḍa Sāhitya Pariṣattu, 2015).
- Sherwood, Mary Martha, The Indian Pilgrim; or, The Progress of the Pilgrim Nazareenee (Formerly Called Goonah Purist, or the Slave of Sin,) from the City of the Wrath of God to the City of Mount Zion. Delivered under the Similitude of a Dream (Wellington, Salop: F. Houlston and Son, 1818).
- Showalter, Elaine, A Literature of Their Own: British Women Novelists from Brontë to Lessing (Princeton: Princeton University Press, 1977).
- Silver, Carole G., ‘Fairies and Elves: Motifs F200–F399’, in Archetypes and Motifs in Folklore and Literature, ed. by Jane Garry & Hasan El-Shamy (Armonk, New York: M. E. Sharpe, 2005), pp. 203–9, https://doi.org/10.4324/9781315097121
- Singh, Jitendra, ‘The Novels of Bronte Sisters: A Study in the Theme of Feminism’ (doctoral thesis, Chhatrapati Shahu Ji Maharaj University, 2002).
- Singh, S. N., Charlotte Bronte: A Thematic Study of Her Novels (Delhi: Mittal Publications, 1987).
- Sinhā, Vidyā, Jen Āyar (New Delhi: Rājkamal Prakāśan Pvt. Ltd, 2002).
- Sogāṇī, Kamal Cand and Śakuntalā Jain, Ācārya Kundkund-racit Samayasār, 5 vols. (Jaipur: Apabhraṃśa Sāhitya Akādamī, 2015–2016).
- Soma, Nirmmalā Bālā, Sarlā (Calcutta: Gupta, Mukherjee & Company’s Press, 1914).
- Spivak, Gayatri Chakravorty, ‘Three Women’s Texts and a Critique of Imperialism’, Critical Inquiry, 12 (1985), 243–61; reprint in Feminisms: An Anthology of Literary Theory and Criticism, ed. by Robyn R. Warhal and Diane Price Hernal (Hampshire: Macmillan Press, 1997), pp. 896–912.
- Stasik, Danuta, The Infinite Story: Past and Present of the Rāmāyaṇas in Hindi (New Delhi: Manohar, 2009).
- ——, ‘A (Thin) Boundary Not to Be Crossed, or Lakṣmaṇ-rekhā’, Cracow Indological Studies, 21 (2019), 207–24.
- Sundaram, R. V. S. and Deven M. Patel, Kāvirājamārgaṃ: The Way of the King of Poets (New Delhi: Manohar, 2017).
- Svendsen, Erik, ‘Genre and Adaptation in Motion’, in Genre And …, ed. by Sune Auken, Palle Schantz Lauridsen, & Anders Juhl Rasmussen, Copenhagen Studies in Genre (Copenhagen: Ekbátana, 2015), II, pp. 221–50.
- Taylor, McComas, The Fall of the Indigo Jackal: The Discourse of Division and Pūrṇabhadra’s Pañcatantra (Albany: State University of New York Press, 2007).
- Trivedi, Harish, ‘In Our Own Time, on Our Own Terms: “Translation” in India’, in Translating Others, ed. by Theo Hermans, 2 vols (New York: Routledge, 2014), I, pp. 102–19, https://doi.org/10.4324/9781315759869
- ——, ‘Translation in India: A Curious History’, in The Book Review, 42.2 (2018).
- Ūberāi, Kesar Siṅgh, Sarvetam viśva mārit Jen Āir (Patiala: Bhāṣā Vibhāg, 1981).
- Varma, Devendra P., The Gothic Flame, being a History of the Gothic Novel in England: Its Origins, Efflorescence, Disintegration, and Residuary Influences (London: Arthur Barker, 1957).
- Vemsani, Lavanya, Feminine Journeys of the Mahabharata: Hindu Women in History, Text, and Practice (Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan, 2021), https://doi.org/10.1007/978-3-030-73165-6
- Venkatachala Sastry, T. V., Pampa Sampuṭa Ādipurāṇa, Vikramārjuna Vijaya (Hampi: Prasaranga Kannada University, 2006).
- White, Hayden, “Interpretation in History,” in New Literary History, 4.2 (1973), 281–314; reprint in Hayden White, Tropics of Discourse: Essays in Cultural Criticism (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1978), pp. 51–80.
- Wilkins, Charles, Bhagvat-geeta, or Dialogues of Kreeshna and Arjoon (London: Nourse, 1785).
- ——, The Heetopades of Veeshnoo-Sarma, in a Series of Connected Fables, Interspersed with Moral, Prudential and Political Maxims (London: Nourse, 1787).
- Willis, Rachel, ‘“A Man is Nothing without the Spice of the Devil in him”: Jane Eyre and Edward Rochester Navigate an Imperially-Inscribed Masculinity’, Otherness: Essays and Studies, 6 (2018), 244–59.
- Zydenbos, Robert J., A Manual of Modern Kannada (Heidelberg: Cross-Asia Ebooks, 2020).