Skip to main content
Open Book Publishers

17. Appearing Jane, in Russian

Export Metadata

  • ONIX 3.1
  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
Title17. Appearing Jane, in Russian
ContributorEugenia Kelbert(author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0319.25
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.25
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
CopyrightEugenia Kelbert
PublisherOpen Book Publishers
Published on2023-11-14
Long abstractHow Russian is Russian Jane Eyre? To what extent does a new translation reimagine the protagonist? This essay considers translation variation through the example of Jane’s physical appearance in the six Russian translations of Jane Eyre. It argues that translation variation affects interpretation in crucial yet often undetected ways with a focus on special cases like Jane’s, of a narrator-protagonist whose looks are deliberately ambiguous in the original, from her irregular features to the colour of her eyes.
Page rangepp. 750–775
Print length26 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Eugenia Kelbert

(author)
Leverhulme Early Career Fellow at University of East Anglia
Co-Director of UEA’s East Centre for the study of East-Central Europe and the former Soviet space at University of East Anglia

Eugenia Kelbert is a Leverhulme Early Career Fellow at the University of East Anglia and Co-Director of UEA’s East Centre for the study of East-Central Europe and the former Soviet space. She specialises in comparative literature, translation studies, literary bilingualism, modernism, poetry, stylistics and digital humanities (especially stylometry). Her dissertation on translingual literature (Yale University, 2015) won the ACLA’s Charles Bernheimer Prize; she is completing a monograph on translingualism and researching a second book project on translation and cross-lingual stylistics. Other projects include recent and forthcoming publications, notably, in Target: International Journal of Translation Studies, Meta: Translators’ Journal, and Modernism/Modernity.

References
  1. April 1849, summary with translated excerpts:
  2. May 1849, first translation by Irinarkh Vvedenskii (divided in 5 parts):
  3. 1857, translation by S. I. Koshlakova, abridged and recast as an epistolary novel (three parts). Translated from the French adaptation Jane Eyre. Mémoires d’une gouvernante, Imité par Old Nick (Paris: Hachette, 1855):
  4. Translation of the German play adaptation by Charlotte Birch-Pfeiffer, Die Waise aus Lowood (1853):
  5. 1893, translation by V.D. Vladimirov:84
  6. 1901, anonymous translation, abridged for a youth audience:
  7. 1950, canonical Soviet translation by Vera Oskarovna Stanevich:
  8. 1990, Vera Stanevich’s translation with censored passages restored by Irina Gurova:
  9. 1999, translation by Irina Gurova:
  10. The Gurova and Stanevich translations have both been much reprinted: Figure 23 shows their relative popularity.
  11. Andrew, Dudley, ‘The Well-Worn Muse: Adaptation in Film History and Theory’, in Narrative Strategies: Original Essays in Film and Prose Fiction, ed. by Syndy M. Conger and Janet R. Welsh (Macomb: Western Illinois UP, 1980), pp. 9–19.
  12. “Literaturnye Novosti v Anglii: Dzhenni Ir: Avtobiografiia,” Biblioteka dlia chteniia, 1849, Vol. 94/2, Seg. 7, pp 151–72.83
  13. Irinarkh Vvedenskii, “Dzhenni Ir. Roman,” Otechestvennye zapiski, 1849, Vol. 64/6, Seg. 1, pp 175–250; Vol. 65/7, Seg. 1, pp. 67–158; Vol. 65/8, pp 179–262; Vol. 66/9, Seg. 1, pp 65–132, Vol. 66/10, Seg. 1, pp 193–330. Extracts from this translation were included in “Dzhen Eĭr, roman Korrer Bellia.” Sovremennik. St Petersburg, 1850. Vol. 21/6, Seg. 4, pp 31–38.
  14. Bronte Sh. Dzhenni Eĭr, ili Zapiski guvernantki, trans. S. I. K…voĭ, Biblioteka dlia dach, parokhodov i zheleznykh dorog, St. Petersburg: Tipografiia imperatorskoĭ akademii nauk, 1857.
  15. Charlotte Birch-Pfeiffer, Lovudskaya sirota: Zhan Eyre, trans. by D. A. Mansfeld, Moscow: Litographia Moscowskoy teatralnoy biblioteki E. N. Rassohinoy, 1889.
  16. Bronte Sh. Dzhenni Eĭr (Lokvudskaia Sirota). Roman-avtobiografiia v 2kh chastiakh. Trans. V. D. Vladimirov, St Petersburg: M.M. Lederle & Ko, 1893.
  17. “Dzheni Eĭr, istoriia moeĭ zhizni,” Sharloty Bronte. Sokraschennyĭ perevod s angliĭskogo. IUnyĭ chitatel’, zhurnal dlia deteĭ starshego vozrasta, Vol. 3, 5, St Petersburg, 1901
  18. Bronte, Sharlotta. Dzhen Eĭr, Trans. V. Stanevich, Moscow: Goslitizdat (Leningrad: 2ia fabrika det. Knigi Detgiza), 1950
  19. Bronte, Sharlotta. Dzhen Eĭr, Trans. V. Stanevich (omissions in the texts reconstructed by I. Gurova), Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1990
  20. Bronte, Sharlotta. Dzheĭn Ėĭr, trans. I. Gurova and Rozhdestvo v Indii by Barbara Ford, trans. V. Semenov. Moscow: AST, 1999
  21. Berman, Antoine, ‘La Traduction comme épreuve de l’étranger’, Texte, 4 (1985), 67–81.
  22. ——, ‘Translation and the Trials of the Foreign’, trans. Lawrence Venuti, in The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti (London: Routledge, 2000), pp. 240–53.
  23. Boshears, Rhonda and Harry Whitaker, ‘Phrenology and Physiognomy in Victorian Literature’, in Literature, Neurology, and Neuroscience: Historical and Literary Connections, ed. by Anne Stiles, Stanley Finger, and François Boller (Amsterdam: Elsevier, 2013), https://doi.org/10.1016/B978-0-444-63273-9.00006-X
  24. Brontë, Charlotte, Jane Eyre: An Authoritative Text, Contexts, Criticism, 3rd edn, ed. by Richard J. Dunn (New York: W.W. Norton & Company, 2001).
  25. Demidova, O. R., ‘The Reception of Charlotte Brontë’s Work in Nineteenth-Century Russia’, The Modern Language Review, 89 (1994), 689–96.
  26. Fahnestock, Jeanne, ‘The Heroine of Irregular Features: Physiognomy and Conventions of Heroine Description’, Victorian Studies, 24 (1981), 325–50.
  27. Fan, Yiying and Jia Miao, ‘Shifts of Appraisal Meaning and Character Depiction Effect in Translation: A Case Study of the English Translation of Mai Jia’s In the Dark’, Studies in Literature and Language, 20 (2020), 55–61, http://dx.doi.org/10.3968/11484
  28. Gaskell, Elizabeth, The Life of Charlotte Brontë (Smith, Elder, and Co., 1906), https://www.gutenberg.org/files/1827/1827-h/1827-h.htm
  29. Graham, John, ‘Character Description and Meaning in the Romantic Novel’, Studies in Romanticism, 5 (1966), 208–18.
  30. Hartley, Lucy, Physiognomy and the Meaning of Expression in Nineteenth-Century Culture (Cambridge: Cambridge University Press, 2005).
  31. Heier, E., ‘“The Literary Portrait” as a Device of Characterization’, Neophilologus, 60 (1976), 321–33.
  32. Hollington, Michael, ‘Physiognomy in Hard Times, Dickens Quarterly, 9 (1992), 58–66.
  33. Iamalova, Iuliia, ‘Istoriia perevodov romana Sharlotty Brontë “Dzheĭn Eĭr” v Rossii’, Vestnik Tomskovo gosudarstvennogo universiteta, 363 (2012), 38–41.
  34. Jadwin, Lisa, ‘“Caricatured, Not Faithfully Rendered”: Bleak House as a Revision of Jane Eyre’, Modern Language Studies, 26 (1996), 111–33.
  35. Jack, Ian ‘Physiognomy, phrenology and characterisation in the novels of Charlotte Brontë’, Brontë Society Transactions, 15 (1970), 377–91.
  36. Kelbert, Eugenia, ‘Appearances: Character Description as a Network of Signification in Russian Translations of Jane Eyre’, Target: International Journal of Translation Studies, 34.2 (2021), 219–50, https://doi.org/10.1075/target.20079.kel
  37. Klinger, Suzanne ‘Translating the Narrator’, in Literary Translation, ed. by J. Boase-Beier, A. Fawcett, and P. Wilson (London: Palgrave Macmillan, 2014), pp. 168–81.
  38. Levin, Yu. D., Russkie perevodchiki XIX veka i razvitie khudozhestvennogo perevoda (Leningrad: Nauka, 1985).
  39. Lotman, Yuri, The Structure of the Artistic Text, trans. by Gail Lenhoff and Ronald Vroon (Ann Arbor: Dept. of Slavic Languages and Literature, University of Michigan, 1977).
  40. Macdonald, Frederika, The Secret of Charlotte Brontë (London: T. C. & E. C. Jack, 1914), https://www.gutenberg.org/files/41105/41105-h/41105-h.htm.
  41. Orel, H. [John Stores Smith], ‘Personal Reminiscences: A Day with Charlotte Brontë’, in The Brontës. Interviews and Recollections, ed. by H. Orel (London: Palgrave Macmillan, 1997).
  42. Pearl, Sharrona, About Faces: Physiognomy in Nineteenth-Century Britain (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2010).
  43. Reynolds, Matthew, ed., Prismatic Translation (Cambridge: Legenda, 2020).
  44. Sarana, Natal’a V., ‘Traditsiia angliĭskogo romana vospitaniia v russkoĭ proze 1840–1870h godov’ (unpublished doctoral thesis, National Research University Higher School of Economics, 2018).
  45. Shuttleworth, Sally, Charlotte Brontë and Victorian Psychology (Cambridge: Cambridge University Press, 1996).
  46. Syskina, Anna, ‘Perevody XIX veka romana “Dzhen Eĭr” Sharlotty Brontë: peredacha kharaktera i vzgliadov geroini v perevode 1849 goda Irinarkha Vvedenskogo’, Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 3 (2012), 177–82.
  47. ——, ‘Russian Translations of the Novels of Charlotte Brontë in the Nineteenth Century’, Brontë Studies, 37 (2012), 44–48.
  48. Syskina, Anna A. and Vitaly S. Kiselev, ‘The Problem of Rendering Psychological Content in V. Vladimirov’s Translation of Jane Eyre (1893)’, Brontë Studies, 40 (2015), 181–86.
  49. Thackeray Ritchie, Anne. Letters of Anne Thackeray Ritchie, with Forty-two Additional Letters from her Father William Makepeace Thackeray, ed. by Hester Ritchie (London: John Murray, 1924).
  50. Vvedenskii, Irinarkh, ‘O perevodakh romana Tekkereia “Vanity Fair” v “Otechestvennykh’’ Zapiskakh” i “Sovremennike”’ Otechestvennye zapiski, 1851, Vol. 78, № 9/8, pp. 61–81 (p. 75).
  51. Walker, Alexander. Physiognomy founded on Physiology (London: Smith, Elder, and Co., 1834), https://archive.org/details/physiognomyfound00walk/page/14
  52. Wells, Samuel R., New Physiognomy; or, Signs of Character, as manifested through Temperament and External Forms, and especially in “The Human Face Divine” (London: L. N. Fowler & Co., 1866).
  53. Zunshine, Lisa, Why We Read Fiction: Theory of Mind and the Novel (Columbus, OH: Ohio State University Press, 2006.