Skip to main content
Open Book Publishers

12. Proper Nouns and Not So Proper Nouns: The Poetic Destiny of Jane Eyre in Chinese

  • Yunte Huang (author)

Export Metadata

  • ONIX 3.1
  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
Title12. Proper Nouns and Not So Proper Nouns
SubtitleThe Poetic Destiny of Jane Eyre in Chinese
ContributorYunte Huang (author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0319.19
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.19
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
CopyrightYunte Huang
PublisherOpen Book Publishers
Published on2023-11-14
Long abstractThis essay examines the history of Chinese translations of Jane Eyre from the early twentieth century to the present, focusing on the cultural poetics and politics of proper names and pronouns. It shows how the importation of a Western novel became deeply entangled with Chinese literature and politics of the time.
Page rangepp. 618–635
Print length18 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Yunte Huang

(author)

Yunte Huang is a professor of English at the University of California, Santa Barbara. A Guggenheim Fellow, he is the author of Transpacific Imaginations (2008) and Charlie Chan (2010), which won the Edgar Award and was a National Book Critics Circle Award finalist. His most recent book Inseparable (2018), also a finalist for the NBCC award, was named Best Book of the Year by the New York Times, NPR, and Newsweek. He has published articles in the New York Times, Wall Street Journal, Chicago Tribune, PMLA, and others, and has been featured on NPR, CBS, C-SPAN, and others. His new book, Chinese Whispers, is forthcoming in 2022.

References
  1. Brontë, Charlotte, Chongguang ji [重光记] (Seeing the Light Again), trans. by Zhou Shoujuan [周瘦鹃], in Xinxian [心弦] (Heartstrings) (Shanghai: Dadong shuju, 1925), pp. 1–24.
  2. Cohn, Peter J., Pearl S. Buck: A Cultural Biography (New York: Cambridge University Press, 1996).
  3. ——, Gunu piaoling ji [孤女飘零记] (Record of a Wandering Orphan Girl), trans. by Wu Guangjian [伍光建] (Shanghai: Commercial Press, 1935).
  4. ——, Jianai [简爱] (Jane Eyre), trans. by Li Jiye [李霁野] (1936; reprint, Xian: Shaanxi People’s Press, 1982).
  5. ——, Jianai [简爱] (Jane Eyre), trans. by Zhu Qingying [祝庆英] (Shanghai: Shanghai Yiwen Press, 1988).
  6. ——, Jianai [简爱] (Jane Eyre), trans. by Wu Junxie [吴钧燮] (Beijing: People’s Literature Press, 1990).
  7. ——, Jianai [简爱] (Jane Eyre), trans. by Song Zhaolin [宋兆霖] (2005; reprint, Shanghai: Shanghai Art and Literature Press, 2007).
  8. ——, Jianai [简爱] (Jane Eyre), trans. by Huang Yuanshen [黄源深] (1993; reprint, Nanjing: Yilin Press, 2016).
  9. Colapinto, John, ‘Famous Names: Does It Matter What a Product Is Called?’, The New Yorker (3 October 2011).
  10. Gilbert, Sandra M., and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination (New Haven: Yale University Press, 1979).
  11. Huang, Yunte (ed.), The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from the Mainland in the Long Twentieth Century (New York: W. W. Norton, 2016).
  12. Lang, Bo [朗博], ‘Weile yige hanzi [为了一个汉字] (For the Sake of a Chinese Word)’, Shijie Huaren Zhoukan [世界华人周刊] (World Chinese Weekly) (23 October 2018), https://www.sohu.com/a/272476071_176673
  13. Li, Jin [李今], ‘Zhou Shoujuan dui jianai de yanqinghua gaixie jiqi yanqingguan [周瘦鹃对《简爱》的言情化改写及其言情观] (Zhou Shoujuan’s Sentimentalizing Revision of Jane Eyre and His Sentimentalism)’, Wenxue pinglun [文学评论] (Literary Review), 1 (2013), 70.
  14. Li, Ting [李婷], ‘Maodun ceng liangci fanyi Jianai [茅盾曾两次翻译《简爱》] (Maodun Twice Tried to Translate Jane Eyre)’, Wenhui [文汇报] (Literary Newspaper) (7 September 2018), http://m.xinhuanet.com/book/2018-09/07/c_129948806.htm
  15. Mao, Zedong [毛泽东], Maozhuxi shici sanshiqi shou [毛主席诗词三十七首] (Thirty-seven Poems by Chairman Mao) (Beijing: Wenwu Press, 1964).
  16. Pound, Ezra, Poems and Translations, ed. by Richard Sieburth (New York: The Library of America, 2003).
  17. Qi, Shouhua, ‘No Simple Love: The Literary Fortunes of the Brontë Sisters in Post-Mao, Market-Driven China’, in The Brontë Sisters in Other Worlds, ed. By Shouhua Qi and Jacqueline Padgett (New York: Palgrave Macmillan, 2014), pp. 19–49.
  18. Stein, Gertrude, Lectures in America (New York: Random House, 1935).
  19. Xi, Jinping, ‘Work Together to Promote Openness, Inclusiveness and Peaceful Development’, https://www.fmprc.gov.cn/eng/topics_665678/2015zt/xjpdygjxgsfw/201510/t20151022_705452.html