Open Book Publishers
15. Free Indirect Jane Eyre: Brontë’s Peculiar Use of Free Indirect Speech, and German and Slovenian Attempts to Resolve It
- Jernej Habjan(author)
Chapter of: Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages(pp. 702–721)
Export Metadata
- ONIX 3.1
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | 15. Free Indirect Jane Eyre |
---|---|
Subtitle | Brontë’s Peculiar Use of Free Indirect Speech, and German and Slovenian Attempts to Resolve It |
Contributor | Jernej Habjan(author) |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0319.23 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.23 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
Copyright | Jernej Habjan |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2023-11-14 |
Long abstract | A mix of direct speech’s tone and indirect speech’s tenses and pronouns, free indirect speech has inspired seminal theories of the novel and can also help us read individual novels as they appear in different languages. In the case of Jane Eyre, such a synoptic reading draws our attention to the co-existence of free indirect speech as we know it today and free indirect speech in quotation marks. Tracing the gradual disappearance of such quotation marks in German and Slovenian translations of Jane Eyre, their irreducibility to free indirect speech in today’s sense becomes apparent. |
Page range | pp. 702–721 |
Print length | 20 pages |
Language | English (Original) |
Contributors
Jernej Habjan
(author)Jernej Habjan is a fellow at the Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts. Recently, he was a Fung Global Fellow at the Princeton Institute for International and Regional Studies, Princeton University. He held a postdoctoral appointment in the research group ‘Globalization and Literature’, University of Munich, and is a former member of the ICLA Research Committee on Literary Theory. Jernej is the author of Ordinary Literature Philosophy: Lacanian Literary Performatives between Austin and Rancière (2020). His essays in literary theory have appeared in Interventions, the Journal of Global History, Neohelicon, and South Atlantic Quarterly.
References
- Brontë, Charlotte, Jane Eyre, trans. by Božena Legiša-Velikonja (Ljubljana: Založništvo slovenske knjige, 1991).
- Bakhtin, Mikhail, Problems of Dostoevsky’s Poetics, trans. by Caryl Emerson (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984).
- ——, Jane Eyre, die Waise von Lowood. Eine Autobiographie, trans. by Martin Engelmann (Berlin: Aufbau-Taschenbuch, 2008).
- ——, Jane Eyre. Eine Autobiographie, trans. by Melanie Walz (Berlin: Insel, 2015).
- ——, Jane Eyre. Roman, trans. by Andrea Ott (Zürich: Manesse, 2016).
- ——, Sirota iz Lowooda, trans. by France Borko and Ivan Dolenc (Maribor: Večer, 1955).
- Bell, Currer, Jane Eyre, die Waise von Lowood. Eine Autobiographie, trans. by M.[arie] von Borch (Leipzig: Philipp Reclam jun., [1887–90]).
- Birch-Pfeiffer, Charlotte, ‘Die Waise aus Lowood. Schauspiel in zwei Abtheilungen und vier Acten. Mit freier Benutzung des Romans von Currer Bell’, in Gesammelte dramatische Werke (Leipzig: Reclam, 1876), XIV, pp. 33–147.
- ——, Jane Eyre or The Orphan of Lowood: A Drama in Two Parts and Four Acts, trans. by Clifton W. Tayleure (New York: Fourteenth Street Theatre, 1870).
- ——, Lowoodska sirota: igrokaz v dveh oddelih in 4 dejanjih / po Currer Bellovem romanu nemški spisala Charlotte Birch-Pfeifer, trans. by Dav.[orin] Hostnik (Ljubljana: Dramatično društvo, 1877).
- Brontë, Charlotte, The Professor (London: Smith, Elder & Co., 1857).
- Fludernik, Monika, The Fictions of Language and the Languages of Fiction (London and New York: Routledge, 1993).
- Güldemann, Tom, Quotative Indexes in African Languages: A Synchronic and Diachronic Survey (Berlin: Mouton de Gruyter, 2008), https://doi.org/10.1515/9783110211450
- Hohn, Stefanie, Charlotte Brontës Jane Eyre in deutscher Übersetzung. Geschichte eines kulturellen Transfers (Tübingen: Narr, 1998).
- Lerch, Gertraud, ‘Die uneigentliche direkte Rede’, in Idealistische Neuphilologie: Festschrift für Karl Vossler, ed. by Victor Klemperer and Eugen Lerch (Heidelberg: C. Winter, 1922), pp. 107–19.
- Lips, Marguerite, Le style indirect libre (Paris: Payot, 1926).
- Moretti, Franco, Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for Literary History (London and New York: Verso, 2005).
- Page, Norman, Speech in the English Novel: Second Edition (Houndmills and London: Macmillan, 1988).
- Tatlock, Lynne, ‘Canons of International Reading: Jane Eyre in German around 1900’, in Die Präsentation Kanonischer Werke um 1900. Semantiken, Praktiken, Materialität, ed. by Philip Ajouri (Berlin: de Gruyter, 2017), pp. 121–46, https://doi.org/10.1515/9783110549102-008
- Toner, Anne, Jane Austen’s Style: Narrative Economy and the Novel’s Growth (Cambridge: Cambridge University Press, 2020), https://doi.org/10.1017/9781108539838
- Vološinov, Valentin N., Marxism and the Philosophy of Language, trans. by Ladislav Matejka and I. R. Titunik (New York and London: Seminar Press, 1973).
- Wagner, Erica, et al., ‘Jane Austen vs. Emily Brontë: The Queens of English Literature Debate’ (Intelligence2, 2014), https://intelligencesquared.com/events/jane-austen-vs-emily-bronte/