Skip to main content
Open Book Publishers

I. Prismatic Translation and Jane Eyre as a World Work

Export Metadata

  • ONIX 3.1
  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
TitleI. Prismatic Translation and Jane Eyre as a World Work
ContributorMatthew Reynolds(author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0319.02
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.02
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
CopyrightMatthew Reynolds
PublisherOpen Book Publishers
Published on2023-11-14
Long abstractThe chapter starts by giving a history of anglophone responses to Jane Eyre, both critical and creative, and arguing for the similar significance of translations: they too are interpretive acts that change the source text by their interpretation of it. It goes on to explain the pragmatic distinction between translations and other kinds of response that has been adopted in this volume: translations are taken as being published prose fiction texts that present themselves as being Jane Eyre in a different language. It then fleshes out this definition through a close reading of the 1849 French translation by ‘Old Nick’ (Paul Émile Daurand Forgues) and an account of other early translations. It concludes by building on Reynolds’s existing theory of prismatic translation to offer a definition of Jane Eyre as a world work – that is, as a work that is co-constituted by the English texts of Jane Eyre together with all their translations, and so as a work that is always changing while remaining continuous with itself.
Page rangepp. 20–61
Print length42 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Matthew Reynolds

(author)
Professor of English and Comparative Criticism at University of Oxford

Matthew Reynolds is Professor of English and Comparative Criticism at the University of Oxford, where he chairs the Oxford Comparative Criticism and Translation Research Centre (OCCT). Among his books are Prismatic Translation (2019), Translation: A Very Short Introduction (2016), The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (2011), Likenesses (2013), The Realms of Verse: English Poetry in a Time of Nation-Building (2001), and the novels Designs for a Happy Home (2009) and The World Was All Before Them (2013). He is Chair of the International Comparative Literature Association’s Research Development Committee, General Editor of the Legenda book series Transcript, and a Member of the Academia Europaea.

References
  1. Adam, Jean-Michel, Souvent textes varient. Génétique, intertextualité, édition et traduction (Paris: Classiques Garnier, 2018).
  2. The Autobiography of Jane Eyre, https://www.youtube.com/channel/UCG1-X6Vhx5Ba84pqBQUDshQ
  3. The Autobiography of Jane Eyre, https://www.tumblr.com/blog/view/eyrequotes
  4. Barthes, Roland, ‘The Death of the Author’, Aspen: The Magazine in a Box, 5&6 (1967), n.p., https://www.ubu.com/aspen/aspen5and6/threeEssays.html#barthes
  5. ——, ‘La mort de l’auteur’ Manteia, 5 (1968), 12–17; Michel Foucault, ‘Qu’est-ce qu’un auteur?’, Bulletin de la Société française de philosophie, 63 (1969), 73–104.
  6. ——, Œuvres completes, vol. 3 (1968–1971), new edn, ed. by Éric Marty (Paris: Le Seuil, 1995).
  7. Benjamin, Walter, ‘Die Aufgabe des Übersetzers’, Gesammelte Schriften, 7 vols (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1972).
  8. Bolt, David, Julia Miele Rodas and Elizabeth J. Donaldson, The Madwoman and the Blindman: Jane Eyre, Discourse, Disability (Columbus: The Ohio State University Press, 2012).
  9. Bonsaver, Guido, ‘Fascist Censorship on Literature and the Case of Elio Vittorini’, Modern Italy, 8 (2003), 165–86, https://doi.org/10.1080/1353294032000131229
  10. Brontë, Charlotte and Eve Sinclair, Jane Eyre Laid Bare: The Classic Novel with an Erotic Twist (London: Pan, 2012).
  11. Brontë, Charlotte and Karena Rose, Jane Eyrotica (London: Piatkus, 2012).
  12. Cachin, Marie-Françoise, ‘Victorian Novels in France’ in The Oxford Handbook of the Victorian Novel, ed. by Lisa Rodensky (Oxford: Oxford University Press, 2013), pp. 537–664, https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199533145.013.0010
  13. Canagarajah, Suresh, Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations (London and New York: Routledge, 2012), https://doi.org/10.4324/9780203073889
  14. Chapple, John and Alan Shelston, eds., Further Letters of Mrs Gaskell, ed. by (Manchester: Manchester University Press, 2000).
  15. Cheung, Martha P. Y., ‘Reconceptualizing Translation — Some Chinese Endeavours’, Meta, 56 (2011), 1–19, https://doi.org/10.7202/1003507ar
  16. Cooper, James Fenimore, Home as Found (Philadelphia: Lea and Blanchard, 1838). Proquest (Chadwick-Healey) Literature Online, https://www.proquest.com/lion
  17. Cooper-Richet, Diana, ‘La presse hispanophone Parisienne au XIXe siècle: El Correo de Ultramar et les autres’, Cedille: revista de estudios franceses 16 (2019), 81–100, https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/956
  18. Cox, Jessica, ‘“The insane Creole”: the afterlife of Bertha Mason’, Regis and Wynn, Charlotte Brontë: Legacies and Afterlives, pp. 221–40.
  19. Dillon, Jay, ‘“Reader, I found it”: The First Jane Eyre in French’, The Book Collector, 17 (2023), 11–19.
  20. Duran, Angelica, Islam Issa and Jonathan R. Olson, Milton in Translation (Oxford: Oxford University Press, 2017), https://doi.org/10.1093/oso/9780198754824.001.0001
  21. Eagleton, Terry, Myths of Power: A Marxist Study of the Brontës (London: Macmillan, 1975).
  22. Eco, Umberto, Mouse or Rat? Translation as Negotiation (London: Weidenfeld & Nicolson, 2003).
  23. Eddie: St John anti, https://www.tumblr.com/blog/view/mr-rochester-of-thornfield
  24. Eells, Emily, ‘Charlotte Brontë en français dans le texte’, Textes et Genres I: ‘A Literature of Their Own’, ed. by Claire Bazin and Marie-Claude Perrin-Chenour (Nanterre: Publidix, 2003), pp. 69–88.
  25. Emmerich, Karen, Literary Translation and the Making of Originals (New York and London: Bloomsbury, 2017), https://doi.org/10.5040/9781501329944
  26. The Enthusiast’s Guide to Jane Eyre, https://sites.google.com/view/eyreguide/adaptations/film?authuser=0
  27. Ewbank, Inga-Stina, ‘Reading the Brontës Abroad: A Study in the Transmission of Victorian Novels in Continental Europe’, in Re-Constructing the Book: Literary Texts in Transmission, ed. by Maureen Bell, Shirley Chew, Simon Eliot and James L. W. West (London: Routledge, 2001), https://doi.org/10.4324/9781315192116-8
  28. Fan Fiction, https://www.fanfiction.net/book/Jane-Eyre/
  29. Fish, Stanley, ‘Interpreting the “Variorum”’, Critical Inquiry, 2 (1976), 465–85.
  30. ——, Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1980).
  31. Fuller, Jennifer D., ‘Seeking Wild Eyre: Victorian Attitudes Towards Landscape and the Environment in Charlotte Brontë’s Jane Eyre’, Ecozon@, 4.2 (2013), 150–65, https://doi.org/10.37536/ECOZONA.2013.4.2.534
  32. Gilbert, Sandra M. and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination (New Haven and London: Yale University Press, 1979).
  33. Hawthorne, Nathaniel, La lettre rouge – A, trans. by Old Nick (Paris: Gabriel de Gonnet, 1853).
  34. Hermans, Theo, The Conference of the Tongues (Manchester: St Jerome, 2007), https://doi.org/10.4324/9781315759784
  35. Hermetet, Anne-Rachel and Frédéric Weinman, ‘Prose Narrative’, in Histoire des traductions en langue française: XIXe Siècle 1815–1914, ed. by Yvres Chevrel, Lieven D’Hulst and Christine Lombez (Paris: Verdier, 2012).
  36. Hohn, Stefanie, Charlotte Brontës Jane Eyre in deutscher Übersetzung. Geschichte eines kulturellen Transfers (Tübingen: Narr, 1998).
  37. Iser, Wolfgang, Die implicite Leser: Kommunikationsformen des Romans von Bunyan bis Beckett (Munich: W. Fink, 1972).
  38. Jane Eyre: Everything related with Jane Eyre (Mostly pictures), https://www.tumblr.com/blog/view/fyjaneeyre-blog
  39. Langlois, Emile, ‘Early Critics and Translators of Jane Eyre in France’, Brontë Society Transactions, 16 (1971), 11–18.
  40. Lavieri, Antonio, Translatio in fabula: La letteratura come pratica teorica del tradurre (Roma: Riuniti, 2007).
  41. Lefevere, André, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (London: Routledge, 2016 [1992]), https://doi.org/10.4324/9781315458496
  42. Levine, Caroline, Forms: Whole, Rhythm, Hierarchy, Network (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2015).
  43. Li, Dechao, ‘A Study of Zhou Shoujuan’s Translation of Western Fiction’ (unpublished doctoral dissertation, The Hong Kong Polytechnic University, Department of Chinese and Bilingual Studies, November 2006, UMI Microform no. 3282304).
  44. Majumdar, Olivia ‘Jane Eyre in Bengal’, https://www.bl.uk/early-indian-printed-books/articles/jane-eyre-in-bengal-v2
  45. Mani, B. Venkat, Recoding World Literature: Libraries, Print Culture, and Germany’s Pact with Books (New York: Fordham University Press, 2017), http://doi.org/10.26530/oapen_626400
  46. Martindale, Charles, Redeeming the Text: Latin Poetry and the Hermeneutics of Reception (Cambridge: Cambridge University Press, 1993).
  47. McGann, Jerome J., The Beauty of Inflections: Literary Investigations in Historical Method and Theory (Oxford: Clarendon Press, 1985).
  48. Meschonnic, Henri, ‘Le texte comme mouvement, et sa traduction comme mouvement’ in Le texte en mouvement, ed. by Roger Laufer (Saint-Denis: Presses universitaires de Vincennes, 1987), n.p., https://doi.org/10.4000/books.puv.1274
  49. Meyer, Susan L., ‘Colonialism and the Figurative Strategy of Jane Eyre’, Victorian Studies, 33 (1990), 247–68.
  50. Moure, Erín, My Beloved Wager: Essays from a Writing Practice (Edmonton: NeWest Press, 2009).
  51. My Jane Eyre: Exploring library copies of the seminal nineteenth century novel Jane Eyre by Charlotte Brontë, https://myjaneeyrelibrary.wordpress.com/
  52. ‘Notice Bibliographique : Revue de Paris ’, BnF Catalogue Général, https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41304908b.public
  53. Ortega, Marta, ‘Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces’ (unpublished doctoral thesis, University of Barcelona, 2013), http://hdl.handle.net/2445/46345
  54. Parfit, Derek, Reasons and Persons (Oxford: Clarendon Press, 1984 [1987]).
  55. Pas, Hernan, ‘Eugène Sue en Buenos Aires: Edición, circulación y comercialización del folletín durante el rosismo’, Varia história, 34 (2018), 193–225 (pp. 193–211), https://doi.org/10.1590/0104-87752018000100007
  56. Qi, Shouhua, ‘No Simple Love: The Literary Fortunes of the Brontë Sisters in Post-Mao, Market-Driven China’, in The Brontë Sisters in Other Wor(l)ds, ed. by Shouhua Qi and Jacqueline Padgett (New York: Palgrave Macmillan, 2014), pp. 19–49, https://doi.org/10.1057/9781137405159_2
  57. ——, Western Literature in China and the Translation of a Nation (New York: Palgrave Macmillan, 2012), https://doi.org/10.1057/9781137011947
  58. Regis, Amber K. and Deborah Wynne, eds., Charlotte Brontë: Legacies and Afterlives (Manchester: Manchester University Press, 2017), https://doi.org/10.7228/manchester/9781784992460.001.0001
  59. Reynolds, Matthew, ed., Prismatic Translation (Cambridge: Legenda, 2019), https://doi.org/10.2307/j.ctv16km05j
  60. Sakai, Naoki, Translation and Subjectivity: On ‘Japan’ and Cultural Nationalism (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997).
  61. Scott, Clive, Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Cambridge: Cambridge University Press, 2012).
  62. ——, The Work of Literary Translation (Cambridge: Cambridge University Press, 2018), https://doi.org/10.1017/9781108678162
  63. Sedgwick, Eve Kosofsky, ‘Jane Austen and the Masturbating Girl’, Critical Inquiry, 17 (1991).
  64. ——, Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity (Durham: Duke University Press, 2003), https://doi.org/10.1215/9780822384786.
  65. Shuttleworth, Sally, Charlotte Brontë and Victorian Psychology (Cambridge: Cambridge University Press, 1996).
  66. Smith, Margaret, ed., The Letters of Charlotte Brontë, 2 vols (Oxford and New York: Oxford University Press, 1995–2000).
  67. Spivak, Gayatri Chakravorty, A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1999).
  68. Steiner, George, After Babel, 3rd edn (Oxford: Oxford University Press, 1983).
  69. Stoneman, Patsy, Brontë Transformations: The Cultural Dissemination of Jane Eyre and Wuthering Heights, 2nd edn (Brighton: Edward Everett Root, 2018).
  70. ——, Jane Eyre on Stage 1848–1898: An Illustrated Edition of Eight Plays with Contextual Notes (Aldershot and Burlington, VT: Ashgate, 2007), https://doi.org/10.4324/9781315251639
  71. Sturge, Kate, ‘Censorship of Translated Fiction in Nazi Germany’, TTR: traductions, terminologie, rédaction, 15 (2002), 153–69, https://doi.org/10.7202/007482ar
  72. Tatlock, Lynne, Jane Eyre in German Lands: The Import of Romance, 1848–1918 (New York: Bloomsbury Academic, 2022), https://doi:10.5040/9781501382383
  73. Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies — and Beyond (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995).
  74. Venuti, Lawrence, Contra Instrumentalism: A Translation Polemic (Lincoln: University of Nebraska Press, 2019), https://doi.org/10.2307/j.ctvgc62bf
  75. Wirtén, Eva Hemmungs, ‘A Diplomatic Salto Mortale: Translation Trouble in Berne, 1884–1886,’ Book History, 14 (2011), 88–109, https://doi.org/10.1353/bh.2011.0007