Open Book Publishers
I. Prismatic Translation and Jane Eyre as a World Work
- Matthew Reynolds(author)
Chapter of: Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages(pp. 20–61)
Export Metadata
- ONIX 3.1
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | I. Prismatic Translation and Jane Eyre as a World Work |
---|---|
Contributor | Matthew Reynolds(author) |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0319.02 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.02 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
Copyright | Matthew Reynolds |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2023-11-14 |
Long abstract | The chapter starts by giving a history of anglophone responses to Jane Eyre, both critical and creative, and arguing for the similar significance of translations: they too are interpretive acts that change the source text by their interpretation of it. It goes on to explain the pragmatic distinction between translations and other kinds of response that has been adopted in this volume: translations are taken as being published prose fiction texts that present themselves as being Jane Eyre in a different language. It then fleshes out this definition through a close reading of the 1849 French translation by ‘Old Nick’ (Paul Émile Daurand Forgues) and an account of other early translations. It concludes by building on Reynolds’s existing theory of prismatic translation to offer a definition of Jane Eyre as a world work – that is, as a work that is co-constituted by the English texts of Jane Eyre together with all their translations, and so as a work that is always changing while remaining continuous with itself. |
Page range | pp. 20–61 |
Print length | 42 pages |
Language | English (Original) |
Contributors
Matthew Reynolds
(author)Professor of English and Comparative Criticism at University of Oxford
Matthew Reynolds is Professor of English and Comparative Criticism at the University of Oxford, where he chairs the Oxford Comparative Criticism and Translation Research Centre (OCCT). Among his books are Prismatic Translation (2019), Translation: A Very Short Introduction (2016), The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (2011), Likenesses (2013), The Realms of Verse: English Poetry in a Time of Nation-Building (2001), and the novels Designs for a Happy Home (2009) and The World Was All Before Them (2013). He is Chair of the International Comparative Literature Association’s Research Development Committee, General Editor of the Legenda book series Transcript, and a Member of the Academia Europaea.
References
- Adam, Jean-Michel, Souvent textes varient. Génétique, intertextualité, édition et traduction (Paris: Classiques Garnier, 2018).
- The Autobiography of Jane Eyre, https://www.youtube.com/channel/UCG1-X6Vhx5Ba84pqBQUDshQ
- The Autobiography of Jane Eyre, https://www.tumblr.com/blog/view/eyrequotes
- Barthes, Roland, ‘The Death of the Author’, Aspen: The Magazine in a Box, 5&6 (1967), n.p., https://www.ubu.com/aspen/aspen5and6/threeEssays.html#barthes
- ——, ‘La mort de l’auteur’ Manteia, 5 (1968), 12–17; Michel Foucault, ‘Qu’est-ce qu’un auteur?’, Bulletin de la Société française de philosophie, 63 (1969), 73–104.
- ——, Œuvres completes, vol. 3 (1968–1971), new edn, ed. by Éric Marty (Paris: Le Seuil, 1995).
- Benjamin, Walter, ‘Die Aufgabe des Übersetzers’, Gesammelte Schriften, 7 vols (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1972).
- Bolt, David, Julia Miele Rodas and Elizabeth J. Donaldson, The Madwoman and the Blindman: Jane Eyre, Discourse, Disability (Columbus: The Ohio State University Press, 2012).
- Bonsaver, Guido, ‘Fascist Censorship on Literature and the Case of Elio Vittorini’, Modern Italy, 8 (2003), 165–86, https://doi.org/10.1080/1353294032000131229
- Brontë, Charlotte and Eve Sinclair, Jane Eyre Laid Bare: The Classic Novel with an Erotic Twist (London: Pan, 2012).
- Brontë, Charlotte and Karena Rose, Jane Eyrotica (London: Piatkus, 2012).
- Cachin, Marie-Françoise, ‘Victorian Novels in France’ in The Oxford Handbook of the Victorian Novel, ed. by Lisa Rodensky (Oxford: Oxford University Press, 2013), pp. 537–664, https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199533145.013.0010
- Canagarajah, Suresh, Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations (London and New York: Routledge, 2012), https://doi.org/10.4324/9780203073889
- Chapple, John and Alan Shelston, eds., Further Letters of Mrs Gaskell, ed. by (Manchester: Manchester University Press, 2000).
- Cheung, Martha P. Y., ‘Reconceptualizing Translation — Some Chinese Endeavours’, Meta, 56 (2011), 1–19, https://doi.org/10.7202/1003507ar
- Cooper, James Fenimore, Home as Found (Philadelphia: Lea and Blanchard, 1838). Proquest (Chadwick-Healey) Literature Online, https://www.proquest.com/lion
- Cooper-Richet, Diana, ‘La presse hispanophone Parisienne au XIXe siècle: El Correo de Ultramar et les autres’, Cedille: revista de estudios franceses 16 (2019), 81–100, https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/956
- Cox, Jessica, ‘“The insane Creole”: the afterlife of Bertha Mason’, Regis and Wynn, Charlotte Brontë: Legacies and Afterlives, pp. 221–40.
- Dillon, Jay, ‘“Reader, I found it”: The First Jane Eyre in French’, The Book Collector, 17 (2023), 11–19.
- Duran, Angelica, Islam Issa and Jonathan R. Olson, Milton in Translation (Oxford: Oxford University Press, 2017), https://doi.org/10.1093/oso/9780198754824.001.0001
- Eagleton, Terry, Myths of Power: A Marxist Study of the Brontës (London: Macmillan, 1975).
- Eco, Umberto, Mouse or Rat? Translation as Negotiation (London: Weidenfeld & Nicolson, 2003).
- Eddie: St John anti, https://www.tumblr.com/blog/view/mr-rochester-of-thornfield
- Eells, Emily, ‘Charlotte Brontë en français dans le texte’, Textes et Genres I: ‘A Literature of Their Own’, ed. by Claire Bazin and Marie-Claude Perrin-Chenour (Nanterre: Publidix, 2003), pp. 69–88.
- Emmerich, Karen, Literary Translation and the Making of Originals (New York and London: Bloomsbury, 2017), https://doi.org/10.5040/9781501329944
- The Enthusiast’s Guide to Jane Eyre, https://sites.google.com/view/eyreguide/adaptations/film?authuser=0
- Ewbank, Inga-Stina, ‘Reading the Brontës Abroad: A Study in the Transmission of Victorian Novels in Continental Europe’, in Re-Constructing the Book: Literary Texts in Transmission, ed. by Maureen Bell, Shirley Chew, Simon Eliot and James L. W. West (London: Routledge, 2001), https://doi.org/10.4324/9781315192116-8
- Fan Fiction, https://www.fanfiction.net/book/Jane-Eyre/
- Fish, Stanley, ‘Interpreting the “Variorum”’, Critical Inquiry, 2 (1976), 465–85.
- ——, Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1980).
- Fuller, Jennifer D., ‘Seeking Wild Eyre: Victorian Attitudes Towards Landscape and the Environment in Charlotte Brontë’s Jane Eyre’, Ecozon@, 4.2 (2013), 150–65, https://doi.org/10.37536/ECOZONA.2013.4.2.534
- Gilbert, Sandra M. and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination (New Haven and London: Yale University Press, 1979).
- Hawthorne, Nathaniel, La lettre rouge – A, trans. by Old Nick (Paris: Gabriel de Gonnet, 1853).
- Hermans, Theo, The Conference of the Tongues (Manchester: St Jerome, 2007), https://doi.org/10.4324/9781315759784
- Hermetet, Anne-Rachel and Frédéric Weinman, ‘Prose Narrative’, in Histoire des traductions en langue française: XIXe Siècle 1815–1914, ed. by Yvres Chevrel, Lieven D’Hulst and Christine Lombez (Paris: Verdier, 2012).
- Hohn, Stefanie, Charlotte Brontës Jane Eyre in deutscher Übersetzung. Geschichte eines kulturellen Transfers (Tübingen: Narr, 1998).
- Iser, Wolfgang, Die implicite Leser: Kommunikationsformen des Romans von Bunyan bis Beckett (Munich: W. Fink, 1972).
- Jane Eyre: Everything related with Jane Eyre (Mostly pictures), https://www.tumblr.com/blog/view/fyjaneeyre-blog
- Langlois, Emile, ‘Early Critics and Translators of Jane Eyre in France’, Brontë Society Transactions, 16 (1971), 11–18.
- Lavieri, Antonio, Translatio in fabula: La letteratura come pratica teorica del tradurre (Roma: Riuniti, 2007).
- Lefevere, André, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (London: Routledge, 2016 [1992]), https://doi.org/10.4324/9781315458496
- Levine, Caroline, Forms: Whole, Rhythm, Hierarchy, Network (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2015).
- Li, Dechao, ‘A Study of Zhou Shoujuan’s Translation of Western Fiction’ (unpublished doctoral dissertation, The Hong Kong Polytechnic University, Department of Chinese and Bilingual Studies, November 2006, UMI Microform no. 3282304).
- Majumdar, Olivia ‘Jane Eyre in Bengal’, https://www.bl.uk/early-indian-printed-books/articles/jane-eyre-in-bengal-v2
- Mani, B. Venkat, Recoding World Literature: Libraries, Print Culture, and Germany’s Pact with Books (New York: Fordham University Press, 2017), http://doi.org/10.26530/oapen_626400
- Martindale, Charles, Redeeming the Text: Latin Poetry and the Hermeneutics of Reception (Cambridge: Cambridge University Press, 1993).
- McGann, Jerome J., The Beauty of Inflections: Literary Investigations in Historical Method and Theory (Oxford: Clarendon Press, 1985).
- Meschonnic, Henri, ‘Le texte comme mouvement, et sa traduction comme mouvement’ in Le texte en mouvement, ed. by Roger Laufer (Saint-Denis: Presses universitaires de Vincennes, 1987), n.p., https://doi.org/10.4000/books.puv.1274
- Meyer, Susan L., ‘Colonialism and the Figurative Strategy of Jane Eyre’, Victorian Studies, 33 (1990), 247–68.
- Moure, Erín, My Beloved Wager: Essays from a Writing Practice (Edmonton: NeWest Press, 2009).
- My Jane Eyre: Exploring library copies of the seminal nineteenth century novel Jane Eyre by Charlotte Brontë, https://myjaneeyrelibrary.wordpress.com/
- ‘Notice Bibliographique : Revue de Paris ’, BnF Catalogue Général, https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41304908b.public
- Ortega, Marta, ‘Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces’ (unpublished doctoral thesis, University of Barcelona, 2013), http://hdl.handle.net/2445/46345
- Parfit, Derek, Reasons and Persons (Oxford: Clarendon Press, 1984 [1987]).
- Pas, Hernan, ‘Eugène Sue en Buenos Aires: Edición, circulación y comercialización del folletín durante el rosismo’, Varia história, 34 (2018), 193–225 (pp. 193–211), https://doi.org/10.1590/0104-87752018000100007
- Qi, Shouhua, ‘No Simple Love: The Literary Fortunes of the Brontë Sisters in Post-Mao, Market-Driven China’, in The Brontë Sisters in Other Wor(l)ds, ed. by Shouhua Qi and Jacqueline Padgett (New York: Palgrave Macmillan, 2014), pp. 19–49, https://doi.org/10.1057/9781137405159_2
- ——, Western Literature in China and the Translation of a Nation (New York: Palgrave Macmillan, 2012), https://doi.org/10.1057/9781137011947
- Regis, Amber K. and Deborah Wynne, eds., Charlotte Brontë: Legacies and Afterlives (Manchester: Manchester University Press, 2017), https://doi.org/10.7228/manchester/9781784992460.001.0001
- Reynolds, Matthew, ed., Prismatic Translation (Cambridge: Legenda, 2019), https://doi.org/10.2307/j.ctv16km05j
- Sakai, Naoki, Translation and Subjectivity: On ‘Japan’ and Cultural Nationalism (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997).
- Scott, Clive, Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Cambridge: Cambridge University Press, 2012).
- ——, The Work of Literary Translation (Cambridge: Cambridge University Press, 2018), https://doi.org/10.1017/9781108678162
- Sedgwick, Eve Kosofsky, ‘Jane Austen and the Masturbating Girl’, Critical Inquiry, 17 (1991).
- ——, Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity (Durham: Duke University Press, 2003), https://doi.org/10.1215/9780822384786.
- Shuttleworth, Sally, Charlotte Brontë and Victorian Psychology (Cambridge: Cambridge University Press, 1996).
- Smith, Margaret, ed., The Letters of Charlotte Brontë, 2 vols (Oxford and New York: Oxford University Press, 1995–2000).
- Spivak, Gayatri Chakravorty, A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1999).
- Steiner, George, After Babel, 3rd edn (Oxford: Oxford University Press, 1983).
- Stoneman, Patsy, Brontë Transformations: The Cultural Dissemination of Jane Eyre and Wuthering Heights, 2nd edn (Brighton: Edward Everett Root, 2018).
- ——, Jane Eyre on Stage 1848–1898: An Illustrated Edition of Eight Plays with Contextual Notes (Aldershot and Burlington, VT: Ashgate, 2007), https://doi.org/10.4324/9781315251639
- Sturge, Kate, ‘Censorship of Translated Fiction in Nazi Germany’, TTR: traductions, terminologie, rédaction, 15 (2002), 153–69, https://doi.org/10.7202/007482ar
- Tatlock, Lynne, Jane Eyre in German Lands: The Import of Romance, 1848–1918 (New York: Bloomsbury Academic, 2022), https://doi:10.5040/9781501382383
- Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies — and Beyond (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995).
- Venuti, Lawrence, Contra Instrumentalism: A Translation Polemic (Lincoln: University of Nebraska Press, 2019), https://doi.org/10.2307/j.ctvgc62bf
- Wirtén, Eva Hemmungs, ‘A Diplomatic Salto Mortale: Translation Trouble in Berne, 1884–1886,’ Book History, 14 (2011), 88–109, https://doi.org/10.1353/bh.2011.0007