Open Book Publishers
10. The Movements of Passion in the Danish Jane Eyre
- Ida Klitgård(author)
Chapter of: Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages(pp. 524–545)
Export Metadata
- ONIX 3.1
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | 10. The Movements of Passion in the Danish Jane Eyre |
---|---|
Contributor | Ida Klitgård(author) |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0319.16 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.16 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
Copyright | Ida Klitgård |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2023-11-14 |
Long abstract | This philological study examines the three most recent Danish translations of one of the prismatic keywords in Jane Eyre, i.e. ‘passion’. The word is here conceptualised as both a movement of feeling and a movement of meanings. The comparative analysis of the word ‘passion’ and its derivatives in the source text and target texts reveals that even though the word contains many complex meanings in English, the Danish translations seem to release a limited variety, which portrays Jane as a more passive protagonist than in the source text. This may ultimately have bearings on how the reader perceives Jane Eyre. |
Page range | pp. 524–545 |
Print length | 22 pages |
Language | English (Original) |
Contributors
Ida Klitgård
(author)Associate Professor at the Department of Communication and Arts at Roskilde University
Ida Klitgård is an Associate Professor at the Department of Communication and Arts, Roskilde University, Denmark. She holds a Danish cand.mag. degree in English and Translation Studies and an MPhil degree in Modernist Studies from Glasgow University. In 2007 she was awarded a Dr.Phil (Habilitation doctoral degree) with the monograph Fictions of Hybridity: Translating Style in James Joyce’s Ulysses (2007). Klitgård has published widely on Virginia Woolf, James Joyce and translation studies. Recent studies include covert interlingual translation in Danish university students’ academic writing and studies in satire, disinformation and health communication.
References
- Brontë, Charlotte, Jane Eyre, trans. by Aslaug Mikkelsen (Aarhus: Det Danske Forlag, 1971).
- Cassin, Barbara (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (Princeton: Princeton University Press, 2014).
- ——, Jane Eyre, trans. by Christiane Rohde (Copenhagen: Lindhardt og Ringhof, 2015).
- ——, Jane Eyre, trans. by Luise Hemmer Pihl (Mørke: Grevas Forlag, 2016).
- Klitgård, Ida, ‘Translation, Adaptation or Amputation? Arctic Explorer-Writer-Anthropologist Peter Freuchen’s Little-Known Danish Translation of Moby Dick’, Across Languages and Cultures, 16 (2015), 119–41, https://doi.org/10.1556/084.2015.16.1.6
- Mikkelsen, Aslaug, Foregangskvinder I engelsk litteratur (Copenhagen: P. Haase & Søns Forlag, 1942).
- Reynolds, Matthew, Translation: A Very Short Introduction (Oxford: Oxford University Press, 2016).
- Schwarz, Helge L., Marianne Holmen, Freddy Volmer Hansen, Egon Foldberg, and Ida Klitgård, Engelsk-dansk ordbog (Copenhagen: Munksgaard, 1996).
- Sissa, Giulia, ‘Pathos/perturbatio’, in Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, ed. by Barbara Cassin (Princeton: Princeton University Press, 2014), pp. 745-49.