Open Book Publishers
14. Biblical Intertextuality in the French Jane Eyre
- Léa Rychen (author)
Chapter of: Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages(pp. 654–677)
Export Metadata
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | 14. Biblical Intertextuality in the French Jane Eyre |
---|---|
Contributor | Léa Rychen (author) |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0319.21 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.21 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
Copyright | Léa Rychen |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2023-11-14 |
Long abstract | Biblical intertextuality is paramount to the understanding of Jane Eyre. But in the twenty-one different French translations, the web of intertextual references to the Christian Bible has suffered many changes. As the history of Christianity in France dramatically differs from that in England, so too does the place of the Biblical texts and language in the literary culture. A comparison of seven different translations, written between 1854 and 2008, shows that the French translators very often alter the significance of the Biblical allusions, hiding, distorting or cutting the Biblical verses altogether. |
Page range | pp. 654–677 |
Print length | 24 pages |
Language | English (Original) |
Contributors
Léa Rychen
(author)Léa Rychen is Chief Editor of imagoDei, a French-speaking multimedia platform reflecting on the interactions between culture, the arts, and beliefs. While completing a Master’s degree in English, Spanish, and Translation at the Université de Lorraine in Nancy, France, she worked as a translator for various publishing houses and companies. She then studied Theology and Apologetics at Oxford, where she completed the Certificate in Theological Studies at Wycliffe Hall and the program of OCCA the Oxford Centre for Christian Apologetics. She now lives in Geneva and develops the imagoDei media for the French-speaking world.
References
- Brontë, Charlotte, Jane Eyre ou les mémoires d’une institutrice, trans. by Noémie Lesbazeilles-Souvestre (Paris: D. Giraud, 1854). The version used here is the electronic version provided by The Project Gutenberg.
- La Bible Segond, trans. by Louis Segond (Oxford, Paris, Lausanne, Neuchatel, Geneva: United Bible Societies, [1880] 1910).
- ——, Jane Eyre, trans. by R. Redon and J. Dulong (Paris: Éditions du Dauphin, 1946).
- ——, Jane Eyre, trans. by Marion Gilbert and Madeleine Duvivier (Paris: GF Flammarion, 1990 [1919]).
- ——, Jane Eyre, trans. by Dominique Jean (Paris: Gallimard, 2012 [2008]).
- ——, Jane Eyre, trans. by Léon Brodovikoff and Claire Robert (Verviers, Belgique: Gérard and Co., 1950 [1946]).
- ——, Jane Eyre, trans. by Sylvère Monod (Paris: Pocket, 2011 [1966]).
- ——, Jane Eyre, trans. by Charlotte Maurat (Paris: Le Livre de Poche, 1992 [1964]).
- La Sainte Bible, trans. by Augustin Crampon (Paris, Tournai, Roma: Desclée et Cie, 1923).
- Les Saints Livres connus sous le nom de Nouveau Testament, trans. by John Nelson Darby (Vevey: Ch. F. Recordon, 1859).
- Le Nouveau Testament, trans. by David Martin (New York: American Bible Society, 1861).
- La Sainte Bible, trans. by Jean-Frédéric Ostervald (Neuchatel: A. Boyve et Cie, 1744).
- La Bible du Semeur, trans. by Alfred Kuen, Jacques Buchhold, André Lovérini and Sylvain Romerowski (Charols: Excelsis, 1992).
- La Traduction œcuménique de la Bible (Villiers-le-Bel: United Bible Society, Paris: Éditions du Cerf, 1975).
- Brontë, Charlotte, Villette, in The Project Gutenberg, produced by Delphine Lettau, Charles Franks and Distributed Proofreaders.
- Crook, Richard E., ‘The Influence of the Bible on English Literature’, The Irish Church Quarterly, 4 (1911), 283–95, https://doi.org/10.2307/30067106.
- Hunt, Arnold, ‘400 years of the King James Bible’, The Times Literary Supplement, 9 February 2011.
- Jay, Elisabeth, ‘Jane Eyre and Biblical Interpretation’, in Jane Eyre, de Charlotte Brontë à Franco Zeffirelli, ed. by Frédéric Regard and Augustin Trapenard (Paris: Sedes, 2008), pp. 65–76.
- Jeffrey, Franklin J., ‘The Merging of Spiritualities: Jane Eyre as Missionary of Love’, Nineteenth-Century Literature, 49 (1995), 456–82, https://doi.org/10.2307/2933729.
- Jones, Phyllis Kelson, ‘Religious Beliefs of Charlotte Brontë, as Reflected in her Novels and Letters’ (unpublished doctoral thesis, The Open University, 1997).
- Melville, Herman, Moby Dick, trans. H. Guex-Rolle (Paris: Garnier-Flammarion, 1989).
- Williams, Rachel, ‘The reconstruction of feminine values in Mme Lesbazeille-Souvestre’s 1854 translation of Jane Eyre’, Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 7 (2012), 19–23, https://doi.org/10.1075/tis.7.1.02wil