Open Book Publishers
II. The World Work in Language(s)
- Matthew Reynolds(author)
Chapter of: Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages(pp. 62–91)
Export Metadata
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | II. The World Work in Language(s) |
---|---|
Contributor | Matthew Reynolds(author) |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0319.03 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.03 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
Copyright | Matthew Reynolds |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2023-11-14 |
Long abstract | This chapter explains the theory of language and translation that underpins the volume. Language is a continuum of difference, and translation is a bordering practice that contributes to the organisation of that continuum; it defines boundaries between languages by the act of crossing them. Furthermore, a translation is never simply into a language; it is always into a more particular linguistic repertoire. The chapter goes on to assert the fundamental importance of paying close attention to language in a world literary context. It provides a reading of the language politics of Jane Eyre as Charlotte Brontë wrote it, showing that, while the novel is open to language difference (including the radical difference of Bertha’s speech), Jane as a character has to adopt a narrower conception of linguistic discipline. The chapter concludes by arguing that translations expand the signifying potential of the source text – a process that will be fully explored in the essays and chapters to come. |
Page range | pp. 62–91 |
Print length | 30 pages |
Language | English (Original) |
Contributors
Matthew Reynolds
(author)Professor of English and Comparative Criticism at University of Oxford
Matthew Reynolds is Professor of English and Comparative Criticism at the University of Oxford, where he chairs the Oxford Comparative Criticism and Translation Research Centre (OCCT). Among his books are Prismatic Translation (2019), Translation: A Very Short Introduction (2016), The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (2011), Likenesses (2013), The Realms of Verse: English Poetry in a Time of Nation-Building (2001), and the novels Designs for a Happy Home (2009) and The World Was All Before Them (2013). He is Chair of the International Comparative Literature Association’s Research Development Committee, General Editor of the Legenda book series Transcript, and a Member of the Academia Europaea.
References
- Aixela, Javier Franco, ‘Culture-Specific Items in Translation’ in Translation, Power, Subversion, ed. by Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (Clevedon: Multilingual Matters, 1996), pp. 52–78.
- Allott, Miriam, ed., The Brontës: The Critical Heritage (Abingdon and New York: Routledge, 2010).
- Apter, Emily, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability (London and New York: Verso, 2013).
- Azim, Firdous, The Colonial Rise of the Novel: From Aphra Behn to Charlotte Brontë (London and New York: Routledge, 1993).
- Bakhtin, M. M., The Dialogic Imagination: Four Essays, ed. by Michael Holquist, tr. by Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin, University of Texas Press, 1981).
- Bassnett, Susan, ed., Translation and World Literature (Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge 2018), https://doi.org/10.4324/9781315630298
- Baynham, Mike and Tong King Lee, Translation and Translanguaging (London and New York: Routledge, 2019). https://doi.org/10.4324/9781315158877
- Booth, Marilyn, ed., Migrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2019).
- Brontë, Charlotte, Jane Eyre, British Library Add MS 43474, http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Add_MS_43474
- ——, Jane Eyre, ed. by Jane Jack and Margaret Smith (Oxford: Oxford University Press, 1969).
- ——, Jane Eyre, ed. by Stevie Davies (London: Penguin, 2006).
- Brontë, Charlotte and Emily Brontë, The Belgian Essays: A Critical Edition, ed. and trans. by Sue Lonoff (New Haven and London: Yale University Press, 1996).
- Brontë, Charlotte and Eve Sinclair, Jane Eyre Laid Bare: The Classic Novel with an Erotic Twist (London: Pan, 2012).
- Canagarajah, Suresh, Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations (London and New York: Routledge, 2012), https://doi.org/10.4324/9780203073889
- Cassin, Barbara, ed., Vocabulaire Européen des Philosophies (Paris: Dictionnaires Le Robert, Éditions du Seuil, 2004).
- Cheah, Pheng, What is a World? On Postcolonial Literature as World Literature (Durham and London: Duke University Press, 2016).
- Coletti, Vittorio, ‘Storia della lingua’, Enciclopedia Treccani https://www.treccani.it/enciclopedia/storia-della-lingua_(Enciclopedia-del’’Italiano)/
- Damrosch, David, Comparing the Literatures: Literary Studies in a Global Age (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2020).
- ——, What is World Literature? (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003).
- David, Deirdre, Rule Britannia: Women, Empire and Victorian Writing (Ithaca, NY; London: Cornell University Press, 1995).
- Davis, Hayley, ‘Typography, Lexicography, and the Development of the Idea of ‘Standard English’ in Standard English: The Widening Debate, ed. by Tony Bex and Richard J. Watts (London and New York: Routledge, 1999), pp. 69–88.
- Eells, Emily, ‘Charlotte Brontë en français dans le texte’, Textes et Genres I: ‘A Literature of Their Own’, ed. by Claire Bazin and Marie-Claude Perrin-Chenour (Nanterre: Publidix, 2003), pp. 69–88.
- ——, ‘The French aire in Jane Eyre’, Cahiers victoriens et édouardiens, 78 (2013), n.p., https://doi.org/10.4000/cve.839
- Fishman, Joshua, The Sociology of Language (Rowley, Mass.: Newbury House, 1972).
- Fokin, Sergiy, ‘TTR Changes in Different Directions of Translation’, Translation Journal, 17 (2013), https://translationjournal.net/journal/63ttr.htm
- Gaskell, E. C., The Life of Charlotte Brontë, ed. by Elisabeth Jay (London: Penguin, 1997).
- Glissant, Édouard, Le discours antillais (Paris: Gallimard, 1997).
- Harris, Roy, The Language Myth (London: Duckworth, 1981).
- Hobsbawm, E. J., Nations and Nationalism since 1780: Programme, Myth, Reality (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), https://doi.org/10.1017/cbo9781107295582
- Janson, Tore, Speak: A Short History of Languages (Oxford: Oxford University Press, 2011).
- Kharina, Alla, Realia in Literary Translation: A Quantitative and Qualitative Study of Russian Realia in Norwegian and English Translations (Norwegian Open Research Archives, 2019), https://www.duo.uio.no/handle/10852/70895
- Kiaer, Jieun, Jennifer Guest and Xiaofan Amy Li, Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility (New York, NY: Routledge, 2019), https://doi.org/10.4324/9781351108676
- Lee, Julia Sun-Joo, The American Slave Narrative and the Victorian Novel (New York and Oxford: Oxford University Press, 2010), https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195390322.001.0001
- Liu, Lydia H., Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity — China, 1900–1937 (Stanford, Ca.: Stanford University Press, 1995).
- Love, Nigel, ‘On Languaging and Languages’, Language Sciences 61 (2017), 113–47, https://doi.org/10.1016/j.langsci.2017.04.001
- Maher, John C., Multilingualism: A Very Short Introduction (Oxford: Oxford University Press, 2017), https://doi.org/10.1093/actrade/9780198724995.001.0001
- Meyer, Susan L. ‘Colonialism and the Figurative Strategy of Jane Eyre’, Victorian Studies 33 (1990), 247–68.
- Nyamnjoh, Francis B., Drinking from the Cosmic Gourd: How Amos Tutuola Can Change our Minds (Mankon, Bamenda, Cameroon: Langaa Research & Publishing, 2017), https://doi.org/10.2307/j.ctvh9vw76
- O’Neill, Michael, Polyglot Joyce: Fictions of Translation (Toronto, Ontario: University of Toronto Press, 2005), https://doi.org/10.3138/9781442678620
- Pápai, Vilma, ‘Explicitation: A Universal of Translated Text?’, Translation Universals: Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004), pp. 143–64, https://doi.org/10.1075/btl.48
- Park, Sowon S., ‘Yu JongHo 유 종호 (1935– )’, https://prismaticjaneeyre.org/yu-jongho-유-종호-1935/
- Pennycook, Alastair, ‘The Myth of English as an International Language’, Disinventing and Reconstituting Languages, ed. by Sinfree Makoni and Alastair Pennycook (Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2006), pp. 90–115, https://doi.org/10.21832/9781853599255-006
- Peters, Margot, Charlotte Brontë: Style in the Novel (Madison: University of Wisconsin Press, 1973).
- Pratt, Mary Louise, ‘Arts of the Contact Zone’, Profession (1991), 33–40.
- ——, ‘Comparative Literature and the Global Languagescape’ in A Companion to Comparative Literature, ed. by Ali Behdad and Dominic Thomas (Oxford: Wiley-Blackwell, 2011), pp. 273–95, https://doi.org/10.1002/9781444342789.ch18
- Sakai, Naoki, ‘How Do We Count a Language: Translation and Discontinuity’, Translation Studies, 2 (2009), 71–88, https://doi.org/10.1080/14781700802496266
- ——, Translation and Subjectivity: On ‘Japan’ and Cultural Nationalism (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997).
- Scholl, Lesa, Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman: Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot (Farnham, Surrey & Burlington, VT: Ashgate, 2011), https://doi.org/10.4324/9781315549927
- Showalter, Elaine, ‘Charlotte Brontë’s Use of French’, Research Studies 42 (1974), 225–34.
- Shuttleworth, Sally, Charlotte Brontë and Victorian Psychology (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), https://doi.org/10.1017/cbo9780511582226
- Smith, Margaret, ed., The Letters of Charlotte Brontë, 2 vols (Oxford and New York: Oxford University Press, 1995–2000).
- Spivak, Gayatri Chakravorty, A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1999).
- Stevens, Kevin, ‘“Eccentric Murmurs”: Noise, Voice and Unreliable Narration in Jane Eyre’, Narrative, 26 (2018), 201–20, https://doi.org/10.1353/nar.2018.0010
- Tatlock, Lynne, Jane Eyre in German Lands: The Import of Romance, 1848–1918 (New York: Bloomsbury Academic, 2022), https://doi.org/10.5040/9781501382383
- Walkowitz, Rebecca, Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature (New York: Columbia University Press, 2015), https://doi.org/10.7312/walk16594
- Young, Robert J. C., ‘That Which is Casually Called a Language’, PMLA, 131 (2016), 1207–21, https://doi.org/10.1632/pmla.2016.131.5.1207