Open Book Publishers
7. Searching for Swahili Jane
- Annmarie Drury(author)
Chapter of: Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages(pp. 398–419)
Export Metadata
- ONIX 3.1
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | 7. Searching for Swahili Jane |
---|---|
Contributor | Annmarie Drury(author) |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0319.11 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.11 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
Copyright | Annmarie Drury |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2023-11-14 |
Long abstract | While Jane Eyre has travelled widely, it remains absent from most languages of sub-Saharan Africa. This chapter explores a failure of transmission through translation by focusing on a specific literary sphere, that of Swahili. It traces a culture of translation that has not (yet) admitted Brontë, one in which the nineteenth-century British novel had a role in colonial enforcement of language norms. After suggesting that Swahili translations of Alice in Wonderland might point to a place for Brontë’s novel, the chapter explores preoccupations shared by Jane Eyre and Euphrase Kezilahabi’s novel Rosa Mistika (1971) and Mwana Kupona binti Msham’s nineteenth-century poem Utendi wa Mwana Kupona (Mwana Kupona’s Poem); it highlights bird imagery in the novels and themes of power, education, and femininity across all three texts. |
Page range | pp. 398–419 |
Print length | 22 pages |
Language | English (Original) |
Contributors
Annmarie Drury
(author)Associate Professor of English at City University of New York
Annmarie Drury is the author of Translation as Transformation in Victorian Poetry (2015), the translator and editor of Stray Truths: Selected Poems of Euphrase Kezilahabi (2015), and the editor of The Imaginative Vision of Abdilatif Abdalla’s Voice of Agony, which is forthcoming. She studies poetry and cultures of translation in the British nineteenth century and in Swahiliphone East Africa, and she writes and translates poetry. She is writing a book about tropes and politics of listening in Victorian poetry. She is Associate Professor of English at Queens College, City University of New York
References
- Abdalla, Abdilatif, Personal communication, 2 June 2019.
- Achebe, Chinua, Shujaa Okonkwo, trans. by Clement Ndulute (Nairobi: East African Publishing House, 1973).
- Alidou, Ousseina, ‘Booker T. Washington in Africa: Between Education and (Re)Colonization’, in A Thousand Flowers: Social Struggles Against Structural Adjustment in African Universities, ed. by Silvia Federici, George Caffentzis, and Ousseina Alidou (Trenton, NJ: Africa World Press, 2000), pp. 25–36.
- Arenberg, Meg, ‘Converting Achebe’s Africa for the New Tanzanian: Things Fall Apart in Swahili Translation’, Eastern African Literary and Cultural Studies, 2 (2016), 124–35, https://doi.org/10.1080/23277408.2016.1274357
- Armah, Ayi Kwei, Wema Hawajazaliwa, trans. by Abdilatif Abdalla (Nairobi: Heinemann Educational, 1976).
- Bâ, Mariama, Barua Ndefu Kama Hii, trans. by Clement Maganga (Dar es Salaam: Mkuki na Nyota, 2017).
- Ballantyne, R. M., Kisiwa cha Matumbawe, adapted by E. F. Dodd, trans. by Elizabeth Pamba (Nairobi: Macmillan Kenya, 1993).
- Biersteker, Ann, ‘Language, Poetry, and Power: A Reconsideration of “Utendi Wa Mwana Kupona”’, in Faces of Islam in African Literature, ed. by Kenneth W. Harrow (London: James Currey, 1991), pp. 59–77.
- Binti Msham, Mwana Kupona, ‘Utendi wa Mwana Kupona’, in Tendi: Six Examples of a Classical Verse Form, ed. and trans. by J. W. T. Allen (London: Heinemann, 1971).
- Carroll, Lewis, Alisi Ndani ya Nchi ya Ajabu, trans. by Ida Hadjivayanis (Port Laois, Ireland: Evertype, 2015).
- Conan Doyle, Arthur, Maajabu ya Utepe Wenye Madoadoa, trans. by George M. Gatero and Leonard L. Muaka (Nairobi: Battered Silicon Dispatch Box, 1993).
- ——, Mbwa wa Familia ya Baskerville, trans. by Hassan O. Ali (Shelburne, Ontario: Battered Silicon Dispatch Box, 1999).
- Conlon-McKenna, Marita. Chini ya Mti wa Matumaini (Dar es Salaam: Mkuki na Nyota, 2010).
- Decker, Corrie, ‘Reading, Writing, and Respectability: How Schoolgirls Developed Modern Literacies in Colonial Zanzibar’, The International Journal of African Historical Studies, 43 (2010), 89–114.
- Dickens, Charles, Visa vya David Copperfield, trans. by Alfred Kingwe (Nairobi: Macmillan Kenya, 1993).
- ——, Visa vya Oliver Twist, trans. by Amina C. Vuso (Nairobi: Macmillan Kenya, 1993).
- Drury, Annmarie, Translation as Transformation in Victorian Poetry (Cambridge: Cambridge University Press, 2015), https://doi.org/10.1093/res/hgw027
- Frame, Donald, ‘Pleasures and Problems of Translation’, in The Craft of Translation, ed. by John Biguenet and Rainer Schulte (Chicago: University of Chicago Press, 1989), pp. 70–92.
- Frankl, P. J. L., ‘Johann Ludwig Krapf and the Birth of Swahili Studies’, Zeitschrift de Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 142 (1992), 12–20.
- ——, ‘W. R. Taylor (1856–1927): England’s Greatest Swahili Scholar’, Afrikanistische Arbeitspapiere, 60 (1999), 161–74.
- Gaudioso, Roberto, ‘To the Eternal Presence of Poetry, to Euphrase Kezilahabi’, Swahili Forum, 27 (2020), 5–16.
- Geider, Thomas, ‘A Survey of World Literature Translated into Swahili’, in Beyond the Language Issue: The Production, Mediation and Reception of Creative Writing in African Languages, ed. by Anja Oed and Uta Reuster-Jahn (Köln: Rüdiger Köppe, 2008), pp. 67–84.
- Hadjivayanis, Ida, ‘The Swahili Elisi: In Unguja Dialect’, in Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, Vol. 1, ed. by Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum (New Castle, Delaware: Oak Knoll Press, 2015), pp. 567–72.
- Haggard, H. Rider, Mashimo ya Mfalme Sulemani, trans. by Frederick Johnson and E. W. Brenn (London: Longman, 1929).
- ——, Hadithi ya Allan Quartermain, trans. by Frederick Johnson (London: Sheldon Press, 1934).
- Heanley, Robert Marshall, A Memoir of Edward Steere: Third Missionary Bishop in Central Africa (London: George Bell and Sons, 1888).
- Hunter, Emma, ‘Dutiful Subjects, Patriotic Citizens, and the Concept of Good Citizenship in Twentieth-Century Tanzania’, The Historical Journal, 56, no. 1 (2013), 257–77, https://doi.org/10.1017/S0018246X12000623
- Iliffe, John, A Modern History of Tanganyika (Cambridge: Cambridge University Press, 1979).
- Johnson, G. B., Maisha ya Booker T. Washington: Mtu Mweusi Maarufu (London: Sheldon Press, 1937).
- Kezilahabi, Euphrase, Rosa Mistika (Nairobi: Kenya Literature Bureau, 1980 [1971]).
- Kipling, Rudyard, Hadithi za Maugli: Mtoto Aliyelelewa na Mbwa Mwitu, trans. by Frederick Johnson (Bombay, Calcutta, Madras, and London: Macmillan, 1929).
- Mazrui, Alamin, Swahili Beyond the Boundaries: Literature, Language, and Identity (Athens, OH: Ohio University Press, 2007).
- ——, Cultural Politics of Translation: East Africa In a Global Context (New York: Routledge, 2016), https://doi.org/10.4324/9781315625836
- Ngũgĩ wa Thiong’o, Njia Panda, trans. by John Ndeti Somba (Nairobi: East African Publishing House, 1974).
- ——, Usilie Mpenzi Wangu, trans. by John Ndeti Somba (Nairobi: Heinemann Educational, 1975).
- ——, Dreams in a Time of War (New York: Anchor, 2010).
- ——, In the House of the Interpreter (New York: Anchor, 2012).
- Oyono, Ferdinand, Boi, trans. by Mabwana Raphael Kahaso and Nathan Mbwele (Nairobi: Heinemann Educational, 1976).
- Spaandonck, Marcel van, Practical and Systematical Swahili Bibliography: Linguistics 1850–1963 (Leiden: Brill, 1965).
- Stevenson, Robert Louis, Kisiwa chenye Hazina, trans. by Frederick Johnson and E. W. Brenn (London: Longmans, 1929).
- Swift, Jonathan, Safari za Gulliver, trans. by Frederick Johnson (London: Sheldon Press, 1932).
- Talento, Serena, ‘The “Arabic Story” and the Kingwana Hugo: A (Too Short) History of Literary Translation into Swahili’, in Lugha na Fasihi: Essays in Honor and Memory of Elena Bertoncini Zúbková, ed. by Flavia Aiello and Roberto Gaudioso (Naples: Università degli Studi di Napoli ‘L’Orientale’, 2019), pp. 59–80.
- ——, Framing Texts — Framing Social Spaces: Conceptualising Literary Translation in three Centuries of Swahili Literature (Köln: Rüdiger Köppe, 2021).
- Topan, Farouk, ‘Biography Writing in Swahili’, History in Africa, 24 (1997), 299–307.
- ——, ‘From Mwana Kupona to Mwavita: Representations of Female Status in Swahili Literature’, in Swahili Modernities: Culture, Politics, and Identity on the East Coast of Africa, ed. by Pat Caplan and Farouk Topan (Trenton, NJ: Africa World Press, 2004), pp. 213–28.
- Twain, Mark, Visa vya Tom Sawyer, trans. Benedict Syambo (Nairobi: Macmillan Kenya, 1993).
- Verne, Jules, Kuizunguka Dunia kwa Siku Themanini, trans. by Yusuf Kingala (Nairobi: Macmillan Kenya, 1993).
- Waliaula, Ken Walibora, ‘The Afterlife of Oyono’s Houseboy in the Swahili Schools Market: To Be or Not to Be Faithful to the Original’, PMLA, 128 (2013), 178–84, https://doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.178