3. Jane Eyre’s Prismatic Bodies in Arabic
- Yousif M. Qasmiyeh (author)
Export Metadata
- ONIX 3.1
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | 3. Jane Eyre’s Prismatic Bodies in Arabic |
---|---|
Contributor | Yousif M. Qasmiyeh (author) |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0319.06 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.06 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
Copyright | Yousif M. Qasmiyeh |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2023-11-14 |
Long abstract | This essay explores the body in translation in Arabic versions of Jane Eyre. In doing so, it focuses on three interpretations of the body: first, viewing Jane Eyre itself as a corpus which engenders more corpuses through translation across languages and genres; secondly, tracing the multiple Arabic renderings of the body’s name, ‘Jane Eyre’, in the context of naming and titling; and finally, through a focus on one material aspect of the body in the novel: touching. |
Page range | pp. 208–243 |
Print length | 36 pages |
Language | English (Original) |
Yousif M. Qasmiyeh
(author)Yousif M. Qasmiyeh is a poet and translator whose DPhil research at the University of Oxford’s English Faculty explores containment and time in ‘refugee writing’ in English and Arabic. His collection, Writing the Camp (2021), was the Poetry Book Society’s recommendation for spring 2021; was highly commended by the 2021 Forward Prizes for Poetry; and was shortlisted for the 2022 Royal Society of Literature Ondaatje Prize. His second collection, Eating the Archive, was published in 2023. His work has appeared in journals and magazines including Modern Poetry in Translation, Stand, Critical Quarterly, GeoHumanities, Cambridge Literary Review, New England Review, Poetry London and PN Review. He is Creative Encounters Editor of the Migration and Society journal, Writer-in-Residence of the Refugee Hosts research project, and Joint Lead of the Imagining Futures Baddawi Camp Lab.
- Abdel Haleem, M. A. S., The Qur’an: Parallel Arabic Text, trans. By M. A. S. Abdel Haleem (Oxford: Oxford University Press, 2000).
- Al-ʿAdawī, Muḥammad Qiṭṭa, ed., Alf Layla wa-Layla (One Thousand and One Nights) (Beirut: Dār ṣādir Lil ṭibāʿa wa al-Nashr, 1999).
- Batchelor, Kathryn, ‘Re-reading Jacques Derrida’s ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘relevant’ translation?), The Translator (2021), 1–16.
- Bennington, George and Derrida, Jacques, Jacques Derrida (Chicago: Chicago University Press, 1999).
- Bhabha, Homi K., ‘Cultural Diversity and Cultural Differences’ in The Post-Colonial Studies Reader, ed. by Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, 2nd edition (London: Routledge, 2006), pp. 155–57.
- Brown Tkacz, Catherine, ‘The Bible in Jane Eyre’, Christianity and Literature, 44.1 (1994), 3–27.
- Daftari, Abdulaziz, ‘The Dichotomy of the Soul and Spirit in Shi’a Hadith’, Journal of Shi’a Islamic Studies, 5.2 (2012), 117–29.
- Derrida, Jacques, ‘Des Tours de Babel’, trans. by Joseph F. Graham, in Difference in Translation, ed. by Joseph F. Graham (Ithaca and London: Cornell University Press, 1985), pp. 165–205.
- ——, The Ear of the Other: Texts and Discussions with Jacques Derrida: Otobiography, Transference, Translation, English edition ed. by C. McDonald (Lincoln: University of Nebraska Press, 1988).
- ——, On the Name (Stanford: Stanford University Press, 1995).
- ——, On Touching – Jean Luc Nancy, trans. by Christine Irizarry (Stanford: Stanford University Press, 2005).
- ——, ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ in Quinzièmes assises de la traduction littéraire (Arles: Actes Sud, 1998), pp. 21–48.
- ——, ‘What Is a “Relevant” Translation?’, trans. by Lawrence Venuti, Critical Inquiry, 27.2 (2001), 174–200.
- Dickson, Melissa, Cultural Encounters with the Arabian Nights in Nineteenth-Century Britain (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2019).
- ——, ‘Jane Eyre’s ‘Arabian Tales’: Reading and Remembering the Arabian Nights’, Journal of Victorian Culture, 18.2 (2013), 198–212.
- Druggan, Joanna and Tipton, Rebecca, ‘Translation, ethics and social responsibility’, The Translator, 23.2 (2017), 119–25.
- El-Shawan Castelo-Branco, Salwa, ‘Radio and Musical Life in Egypt’, Revista de Musicología, 16. 3 (1993), 1229–1239.
- Genette, Gérard, ‘Introduction to the Paratext’, New Literary History, 22.2 (1991), 261–72.
- Harb, Mustafa Ali, ‘Contrastive Lexical Semantics of Biblical Soul and Qur’anic Ruħ: An Application of Intertextuality’, International Journal of Linguistics, 6.5 (2014), 64–88.
- Hassan, Waïl, ‘Translator’s Note’, in Abdelfattah Kilito, Thou Shalt Not Speak My Language, trans. by Waïl S. Hassan. (Syracuse: Syracuse University Press, 2008), pp. vii–xxvi.
- Ibn Manẓūr, Muḥammad ibn Mukarram, Lisān al-ʿArab (The Language of the Arab People) (Cairo: Dār Ibn al-Jawzī, [1970] 2015).
- Kilito, Abdelfattah, Arabs and the Art of Storytelling, trans. Mbarek Sryfi and Eric Sellin (Syracuse: Syracuse University Press, 2014).
- ——, ‘Qiṣṣa’, in Franco Moretti (ed.) The Novel, Volume 1: History, Geography and Culture (Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2006), pp. 262–68.
- ——, Thou Shalt Not Speak My Language, trans. by Waïl S. Hassan. (Syracuse: Syracuse University Press, 2008).
- Leeuwen, Richard van, The Thousand and One Nights and Twentieth-Century Fiction (Leiden: Brill, 2018).
- Al-Musawi, Muhsin Jassim, The Postcolonial Arabic Novel: Debating Ambivalence (Leiden and Boston: Brill, 2003).
- ——, ‘The Taming of the Sultan: A Study of Scheherazade Motif in Jane Eyre’, Adab al-Rafidayn, 17 (1988), 59–81.
- Nishio, Tetsuo, ‘Language nationalism and consciousness in the Arab world’, Senri Ethnological Studies, 55 (2001), 137–46.
- Ouyang, Wen-Chin, ‘The Dialectic of Past and Present in Riḥlat Ibn Faṭṭūma by Najīb Maḥfūẓ’, Edebiyat: Journal of Middle Eastern Literatures, 14.1 (2003), 81–107.
- ——, ‘Genres, Ideologies, Genre Ideologies and Narrative Transformation’, Middle Eastern Literatures, 7.2 (2004), 125–31.
- Qāsim, Maḥmūd, Al-Iqtibās: ‘Al-Maṣādir al-Ajnabiyya fī al-Sinamā al-Misriyya’ (Adaptation: Foreign Sources in Egyptian Cinema), (Cairo: Wikālat al-ṣiḥāfa al-ʿArabiyya, 2018).
- Reynolds, Matthew, ‘Introduction’ in Prismatic Translation, ed. by Matthew Reynolds (Oxford: Legenda, 2019), pp. 1–19.
- ——, Likenesses: Translation, Illustration, Interpretation (London: Routledge, 2013).
- Said, Edward, Reflections On Exile and Other Essays (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000).
- Salameh, Franck, ‘Does anyone speak Arabic?’, Middle East Quarterly, 18 (2011), 47–60.
- Winter, Tim, ‘God the Speaker: The Many-Named One’, in The Routledge Companion to the Qur’an, ed. by George Archer, Maria M. Dakake, Daniel A. Madigan (New York: Routledge, 2021), pp. 45–57.
- Yāsīn, Saʿīd, ‘Nūr al-Dimirdāsh.. Madrasa ikhrajiyya farīda’ (Nūr al-Dimirdāsh: A unique “school” in directing’), Al-Ittiḥād, May 2020, https://www.alittihad.ae/news/دنيا/٣٩٩١٠٦٧/نور-الدمرداش----مدرسة--إخراجية-فريدة
- Zahir al-Din, M S., ‘Man in Search of His Identity: A Discussion on the Mystical Soul (Nafs) and Spirit (Ruh)’, Islamic Quarterly, 24.3(1980), 96.
- Zughoul, Muhammad Raji and El-Badarien, Mohammed, ‘Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory’, Meta, 49.2 (2004), 447–56.