Skip to main content
Open Book Publishers

2. Who Cares What Shape the Red Room is? Or, On the Perfectibility of the Source Text

Export Metadata

  • ONIX 3.1
  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
Title2. Who Cares What Shape the Red Room is?
SubtitleOr, On the Perfectibility of the Source Text
ContributorPaola Gaudio(author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0319.05
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.05
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
CopyrightPaola Gaudio
PublisherOpen Book Publishers
Published on2023-11-14
Long abstractThe aim of this essay is to identify patterns of textual variation that affect both the source text(s) and its translations. Starting with the substitution of the word ‘spare’ with ‘square’ in the ‘red-room’ episode, textual variations are analysed in a selection of English editions of Charlotte Brontë’s Jane Eyre published by prestigious publishing houses such as Collins, Harper, Oxford, Norton Critical, and Penguin―from the second half of the nineteenth-century to the most recent editions, including e-books (Amazon) and *.txt files (Project Gutenberg). Variations in English editions are compared against the original Brontë’s manuscript (1847) and tracked down in eleven Italian translations.
Page rangepp. 184–207
Print length24 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Paola Gaudio

(author)
Aggregate Professor of English Language and Translation at Università degli Studi di Bari Aldo Moro

Paola Gaudio is Aggregate Professor of English Language and Translation at the University of Bari Aldo Moro (Italy), where she teaches undergraduate and postgraduate courses in English for Statistics. Her research interests range from nineteenth and twentieth century anglophone literature to translation theory and specialized languages. More recently, she has worked as Literary Translation expert for the European Commission, and as Quality Assurance expert for the Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes. She enjoys approaching literary studies from a Digital Humanities perspective — which has led to the creation of visual representations of her findings, such as the emotional fingerprints of source and target texts, and 2D animations of prismatic scenes (‘Red-Room’ and ‘Shape’ in Jane’s bedroom passages).

References
  1. Brontë, Charlotte, Jane Eyre, manuscript, MS 43474–6, vol. I–III (London: British Library, 1847).
  2. Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione (Milano: Bompiani, 2003).
  3. Ferrero, Ernesto, ‘Il più longevo, prolifico e poliedrico traduttore dell’Einaudi’, in Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti, 11 (2016),https://rivistatradurre.it/2016/11/il-piu-longevo-prolifico-e-poliedrico-traduttore-delleinaudi
  4. The Victorian Web, http://www.victorianweb.org
  5. —— (New York: Harper & Brothers, 1848).
  6. —— (London: Smith, Elder & Co., 1850).
  7. —— (London: W. Nicholson & Sons, 1890).
  8. —— (New York: Thomas Y. Crowell & Company, 1890).
  9. —— (London: Service & Paton, 1897).
  10. —— (New York and London: Harper & Brothers Publishers, 1899).
  11. —— (New York: The Century Co., 1906).
  12. —— (London and Toronto: J.M. Dent & Sons; New York: E.P. Dutton & Co.,1908).
  13. —— (London: G. Bell & Sons, 1911).
  14. —— (Oxford: Oxford University Press, 1933).
  15. —— (New York: Random House, 1943).
  16. —— (London: Penguin, 1966).
  17. —— (New York: Cambridge Book Company, 1969).
  18. —— (Oxford: Clarendon Press, 1969).
  19. ——, A Norton Critical Edition (New York and London: W. W. Norton Company, 1971).
  20. ——, 2nd Norton Critical Edition (New York and London: W. W. Norton Company, 1987).
  21. —— (Oxford: Oxford University Press, 2000, 2008).
  22. ——, 3rd Norton Critical Edition (New York and London: W. W. Norton Company, 2001).
  23. —— (London: Penguin, 2006).
  24. —— (Gutenberg Project, 1998, 2007), https://www.gutenberg.org/files/1260/1260-h/1260-h.htm.
  25. —— (London: Collins Classics, 2010).
  26. —— (London: Penguin, 2015).
  27. ——, 4th Norton Critical Edition (New York and London: W. W. Norton Company, 2016).
  28. —— (London: Collins 2019).
  29. —— (Seattle: Amazon Classics, 2019).