5. Representation, Gender, Empire: Jane Eyre in Spanish
- Andrés Claro (author)
Export Metadata
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | 5. Representation, Gender, Empire |
---|---|
Subtitle | Jane Eyre in Spanish |
Contributor | Andrés Claro (author) |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0319.09 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.09 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
Copyright | Andrés Claro |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2023-11-14 |
Long abstract | The essay examines the prismatisation of Jane Eyre in Spanish unabridged, condensed, and reduced translations over time, evaluating their literary and cultural refractions. A first section addresses the literary synthesis and representation of reality: through a series of comparative stylistic microanalyses, it evaluates the recreation, loss, or refraction of lexical, syntactic, musical, imagistic, and contextual forms of meaning. The next two sections examine the strong contextual refractions of women’s liberation and the colonial oppression motifs of the novel respectively; focusing on the first widespread reception of Jane Eyre from the 1940s onwards, it contrasts its prismatisation as an explicit cry for freedom in Latin America, where the women’s vote was being fought for and achieved in the newly independent republics, with its prismatisation as anything from apparent orthodoxy (self-censorship) and negative freedom (writing between the lines) in Spain, where Franco’s programme was pursuing the restoration of National-Catholic values. |
Page range | pp. 296–367 |
Print length | 72 pages |
Language | English (Original) |
Andrés Claro
(author)Andrés Claro (Santiago, Chile) is a philosopher, essayist and university professor. He undertook his postgraduate studies in philosophy and Literature at the École des Hautes Études en Sciences Sociales (Paris) and at Oxford University. His work has interrogated extensively the ways in which poetic conceptions and figurations shape characteristic worlds, spatial-temporal configurations, with particular attention to translation processes. To a series of essays on poetics, theory of language and culture — most recently, the trilogy of books La Creación (2014), Imágenes de mundo (2016), and Tiempos sin fin (2018) — he adds two major books: La Inquisición y la Cábala, un capítulo de la diferencia entre ontología y exilio (1996; 2nd. ed., 2009) and Las Vasijas Quebradas, cuatro variaciones sobre la ‘tarea del traductor’ (2012). He has published collections of poems and literary translations from various languages. He teaches in the Doctorate in Philosophy (Aesthetics) at the Universidad de Chile and has been visiting professor in universities in Latin America, Europe and the United States.
- Brontë, Charlotte, Jane Eyre ou mémoires d’une gouvernante, trans. By Old Nick (P. É Daurand Forgues (Paris: Le National, 1849).
- Alberdi, Juan Bautista, Las bases (Buenos Aires: La Facultad, 1915).
- ——, Juana Eyre. Memorias de un aya (Santiago de Chile: Imprenta del Progreso, 1850).
- ——, Juana Eyre: Memorias de una aya, 2 vols (Havana: Diario de la Marina, 1850–1851).
- ——, Juana Eyre (New York: Appleton & Co., 1889).
- ——, Juana Eyre, trans. By José Fernández Z (Barcelona: Juventud, 1928).
- Brontë, Carlota, Juana Eyre (Barcelona: Mentora, 1928).
- Brontë, Charlotte, Jane Eyre, trans. By M. E. Antonini (Buenos Aires: Acme Agency, 1941).
- ——, Jane Eyre, trans. By J. de Luaces (Barcelona: Iberia-J. Gil, 1943).
- Brontë, Carlota, Juana Eyre. Una obra maestra rebosante de ternura y bondad, cuya emoción sabe llegar al alma. Creación que labró la reputación de su autora, popularizándola en todos los países (Madrid: Revista Literaria, 1945).
- Brontë, Charlotte, Jane Eyre, trans. by M. F. Pereda (Madrid: Aguilar, 1947).
- ——, Jane Eyre, trans. by J. Sánchez Díaz (Santiago de Chile: Paulinas, 1974).
- ——, Jane Eyre, trans. by S. Robles (Santiago de Chile: Zig Zag, 1989).
- ——, Jane Eyre, trans. By C. M. Gaite (Barcelona: Alba, 1999).
- ——, Jane Eyre, trans. By Toni Hill (Barcelona: Mondadori, 2009).
- Borges, Jorge Luis, ‘El escritor argentino y la tradición’, in Obras completas, 4 vols (Buenos Aires: Emecé, 1974–96), I (1989), pp. 267–74.
- Costa, Horácio, Mar abierto: ensayos sobre literatura brasileña, portuguesa e hispanoamericana (Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1998).
- De Andrade, Osvaldo, ‘Manifiesto Antropofágico’, in Las vanguardias latinoamericanas: textos programáticos y críticos, ed. by Jorge Schwartz (Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 2002), pp. 173–80.
- ——, Escritos antropofágicos (Buenos Aires: Corregidor, 2001)
- De Campos, Haroldo, De la razón antropofágica y otros ensayos (Madrid: Siglo XXI, 2000).
- Glantz, Margo, ed., La Malinche, sus padres y sus hijos (Mexico City: Taurus, 2001).
- Gutiérrez, Juan María, ‘Discurso Inaugural del Salón Literario’ (1837), in El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, ed. by Marieta Gargatagli and Nora Catelli (Barcelona: Serbal, 1998), pp. 360–86.
- Llorente, Ángel, Arte e ideología en el franquismo, 1936–1951 (Madrid: Visor, 1995).
- Maura, Juan Francisco, Women in the Conquest of the Americas (New York: Peter Lang, 1997).
- Messinger Cypress, Sandra, La Malinche in Mexican Literature: From History to Myth (Austin: University of Texas Press, 1991).
- Mistral, Gabriela, ‘La instrucción de la mujer’, in Mujeres Chilenas: Fragmentos de una historia, ed. by Sonia Montecinos (Santiago: Catalonia, 2008).
- Morena y Vals, F., Juana Eyre: Drama en cuatro actos y un prólogo (Barcelona: Manero, 1869).
- Nowottny, Winifred, The Language Poets Use (London: Athlone Press, 1996).
- Ortega Sáez, Marta, ‘Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces’ (unpublished doctoral thesis, University of Barcelona, 2013).
- Paz, Octavio, El laberinto de la soledad (Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1989).
- Perón, Eva, Dicursos (Buenos Aires: Biblioteca del Congreso Nacional, 2012).
- Rabadán, Rosa, ed., Traducción y censura inglés-español: 1939–1985 (León: Universidad de León, 2000).
- Sarlo, Beatriz, ‘Oralidad y lenguas extranjeras: el conflicto en la literatura argentina durante el primer tercio del siglo XX’, in Beatriz Sarlo and Carlos Altamirano, Ensayos argentinos: de Sarmiento a la vanguardia (Buenos Aires: Siglo XXI, 2006), pp. 253–69.
- ——, Borges, un escritor en las orillas (Buenos Aires: Seix Barral, 2007).
- ——, La máquina cultural: Maestras, traductores y vanguardistas (Buenos Aires: Seix Barral, 1998).
- Strauss, Leo, Persecution and the Art of Writing (London: Chicago University Press, 1998).