9. A Mind of her Own: Translating the ‘volcanic vehemence’ of Jane Eyre into Portuguese
- Ana Teresa Marques dos Santos (author)
- Cláudia Pazos-Alonso(author)
Export Metadata
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | 9. A Mind of her Own |
---|---|
Subtitle | Translating the ‘volcanic vehemence’ of Jane Eyre into Portuguese |
Contributor | Ana Teresa Marques dos Santos (author) |
Cláudia Pazos-Alonso(author) | |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0319.15 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.15 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
Copyright | Ana Teresa Marques dos Santos, Cláudia Pazos-Alonso |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2023-11-14 |
Long abstract | This essay explores seven Portuguese-language translations of Jane Eyre, ranging from the nineteenth-century periodical O Zoophilo, through to two twenty-first century versions. We discuss renditions of two specific extracts (from Chapters 12 and 34), deploying back translations for readers unfamiliar with Portuguese. In a selection that spans both Brazil and Portugal, we consider how political contexts and personal agendas shape translator engagement with the yearning for freedom that characterises Bronte’s heroine. In particular, close attention to the seismic prison/escape dynamic, through keywords such as ‘mind’, ‘masterhood’ and possessives and adjectives indicative of Jane’s self-affirming impetus, serve to illuminate gender politics. |
Page range | pp. 502–523 |
Print length | 22 pages |
Language | English (Original) |
Ana Teresa Marques dos Santos
(author)Ana Teresa Marques dos Santos holds a Ph.D. in Translation Studies (University of Warwick), and is a Lector at the University of Aveiro in Portugal. Her key research interests are in translation history, including flows and reception. She has published on radio broadcast translations, the translation and censorship of William Faulkner and Oscar Wilde, and the dissemination of Brazilian translations and Spanish literature during the Portuguese New State regime. She is a member of the ‘Intercultural Literature in Portugal 1930-2000’ research project, based at three universities in Lisbon. She is currently researching literary women translators in Portugal.
Cláudia Pazos-Alonso
(author)Cláudia Pazos-Alonso is Professor of Portuguese and Gender Studies, University of Oxford. Her research interests range across nineteenth and twentieth-century Lusophone literature. Book publications include Francisca Wood and Nineteenth-Century Periodical Culture: Pressing for Change (2020); Antigone Daughters? Gender, Genealogy, and the Politics of Authorship in 20th-Century Portuguese Women’s Writing (2011, with Hilary Owen), Imagens doEu na Poesia de Florbela Espanca (1997). She has also co-edited the volumes Reading Literature in Portuguese (2013), A Companion to Portuguese Literature (2009), and Closer to the Wild Heart: Essays on Clarice Lispector (2002) and guest-edited journal issues on major contemporary authors such as Lidia Jorge and Mia Couto.
- Brontë, Charlotte, ‘Joanna Eyre’, O Zoophilo (14 January 1877, p. 4 to 28 September 1882, pp. 1–2).
- 1968–1978. Editorial Inova/Porto: Uma Certa Maneira de Dignificar o Livro (n.p.: Inova, 1978).
- ——, Joanna Eyre (Petropolis: Typographia das ‘Vozes de Petropolis’, 1926).
- ——, A Paixão de Jane Eyre, trans. by Mécia and João Gaspar Simões (Lisbon: Editorial Inquérito, 1941).
- ——, O Grande Amor de Jane Eyre, trans. by Leyguarda Ferreira (Lisbon: Edição Romano Torres, 1951).
- ——, Jane Eyre, trans. by João Cabral do Nascimento (Porto: Editorial Inova, 1975).
- ——, Jane Eyre, trans. by Marcos Santarrita (Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1983).
- ——, Jane Eyre, trans. by Doris Goettems (São Paulo: Landmark, 2010).
- ——, Jane Eyre, trans. by Alice Rocha (Barcarena: Editorial Presença, 2011).
- Cabral, Afonso Reis, ‘Leyguarda Ferreira’, http://romanotorres.fcsh.unl.pt/?page_id=59#F
- Cortez, Maria Teresa, Os contos de Grimm em Portugal. A recepção dos Kinder-und Hausmärchen entre 1837 e 1910 (Coimbra: Minerva (Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos) and Universidade de Aveiro, 2001).
- Cova, Anne and António Costa Pinto, ‘Women under Salazar’s Dictatorship’, 1.2 (2002), 129–46.
- Marques dos Santos, Ana Teresa, ‘La capacidad de visibilidad de la traductora invisible: mujeres y traducción en el caso de la Jane Eyre portuguesa del siglo XIX’, in Traducción literaria y género: estrategias y práticas de visibilización, ed. by Patricia Álvarez Sánchez (Granada: Editorial Comares, 2022), 51–62.
- ——, ‘A primeira Jane Eyre portuguesa, ou como o Órgão da Sociedade Protetora dos Animais trouxe Charlotte Brontë para Portugal (1877–1882)’, Revista de Estudos Anglo-Portugueses (forthcoming).
- Melo, Daniel, História e Património da Edição em Portugal—A Romano Torres (Famalicão: Edições Húmus, 2015).
- Pazos-Alonso, Cláudia, Francisca Wood and Nineteenth-Century Periodical Culture: Pressing for Change (Oxford: Legenda, 2020), https://doi.org/10.2307/j.ctv16kkzkt
- Silva, Jorge Bastos da, ‘A Lusitanian Dish: Swift to Portuguese Taste’, in The Reception of Jonathan Swift in Europe, ed. by Hermann J. Real (London: Continuum, 2005), pp. 79–92.
- Sousa, Maria Leonor Machado de, ‘Dickens in Portugal’, in The Reception of Charles Dickens in Europe, ed. by Michael Hollington (London: Bloomsbury, 2013), pp. 197–211.
- Wyatt, Jean, ‘A Patriarch of One’s Own: Jane Eyre and Romantic Love’, Tulsa Studies in Women’s Literature, 4 (1985), 199–216.