Skip to main content
Open Book Publishers

16. ‘Beside myself; or rather out of myself’: First Person Presence in the Estonian Translation of Jane Eyre

  • Madli Kütt (author)

Export Metadata

  • ONIX 3.1
  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
Title16. ‘Beside myself; or rather out of myself’
SubtitleFirst Person Presence in the Estonian Translation of Jane Eyre
ContributorMadli Kütt (author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0319.24
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.24
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
CopyrightMadli Kütt
PublisherOpen Book Publishers
Published on2023-11-14
Long abstractThe essay discusses the ways that Jane Eyre’s intense presence in the text both as a first person narrator and an experiencing character is changed in translation to Estonian, a relatively more passive language than English. It focuses on the narrative aspects of the translator’s immersive experience: which scenes and settings in the narrative tend to increase or decrease the presence of the ‘I’ in the text? How do changing degrees of closeness to or distance from the first person alter the point of view and other narrative functions? How does Jane come across through her narration in the Estonian version?
Page rangepp. 722–749
Print length28 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Madli Kütt

(author)
Lecturer in French language at Estonian Military Academy

Madli Kütt is an Estonian translator and lecturer in French language at the Estonian Military Academy. She is currently working on her dissertation ‘The Fictional Subject and Imaginative Views in Marcel Proust’s ’A la recherche du temps perdu’ and its translation into Estonian’, and has published articles on the topic. Her research interests are centred on literary translation, particularly concentrating on theories of fictionality, mental imagery in the processes of writing and translation, and ’small literatures’.

References
  1. Brontë, Charlotte, Jane Eyre, trans. by Elvi Kippasto (Tallinn: Kirjastus Eesti Raamat, 1981).
  2. Erelt, Mati, and Metslang, Helle, ‘Kogeja vormistamine eesti keeles: nihkeid SAE perifeerias [Expression of the experiencer in Estonian: Shifts in the periphery of the SAE]’, Emakeele Seltsi aastaraamat [Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society], 53 (2007), 9–22.
  3. ——, Jane Eyre, trans. by Ira Inga Vilberg (Tallinn: Brigitta, 2000).
  4. ——, Jane Eyre, trans. by Elvi Kippasto (Tallinn: Mediasat Group, Eesti Päevaleht AS, 2007).
  5. ——, Jane Eyre, trans. by Elvi Kippasto (Tallinn: Tänapäev, 2013).
  6. Fiehn, Charlotte, ‘The Two Janes: Jane Eyre and the Narrative Problem in Chapter 23’, Brontë Studies, 41 (2016), 312–21, https://doi.org/10.1080/14748932.2016.1222698
  7. Hermans, Theo, ‘The Translator’s Voice in Translated Narrative’, Target, 8:1 (1996), 23–48.
  8. Hermans, Theo, The Conference of the Tongues (London: Routledge, 2014), https://doi.org/10.4324/9781315759784
  9. Lindström, Liina, ‘Kõnelejale ja kuulajale viitamise vältimise strateegiaid eesti keeles [Strategies of avoidance of reference to the speaker and hearer in Estonian]’, Emakeele Seltsi aastaraamat [Yearbook of the Estonian Mother Tongue Society], 55 (2010), 88–118.
  10. Koskinen, Kaisa and Paloposki, Outi, Sata kirjaa, tuhat suomennosta. Kaunokirjallisuuden uudelleenkääntäminen [A Hundred Books, A Thousand Translations: Retranslating Fiction] (Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura [Finnish Literature Society], 2015).
  11. Metslang, Helle, ‘Estonian grammar between Finnic and SAE: some comparisons’, Language Typology and Universals, 62 (2009), 49–71, https://doi.org/10.1524/stuf.2009.0004
  12. Möldre, Aile, Kirjastustegevus ja raamatulevi Eestis aastail 1940–2000 [Publishing and Book Distribution in Estonia in 1940–2000] (Tallinn: TLÜ kirjastus [Tallinn University Press], 2005).
  13. Pavel, Thomas, ‘Immersion and distance in fictional worlds’, Itinéraires, 1 (2010), 99–109, https://doi.org/10.4000/itineraires.2183
  14. Schaeffer, Jean-Marie, Why Fiction? trans. by Dorrit Kohn (Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2010).
  15. Scott, Clive, The Work of Literary Translation (Cambridge: Cambridge University Press, 2018).
  16. Sternlieb, Lisa, ‘Jane Eyre: “Hasarding Confidences”’, Nineteenth-Century Literature, 53 (1999), 452–79, https://doi.org/10.2307/2903027
  17. Stevens, Kevin, ‘“Eccentric Murmurs”: Noise, Voice, and Unreliable Narration in Jane Eyre’, Narrative, 26 (2018), 201–20, https://doi.org/10.1353/nar.2018.0010