8. The Translatability of Love: The Romance Genre and the Prismatic Reception of Jane Eyre in Twentieth-Century Iran
- Kayvan Tahmasebian (author)
- Rebecca Ruth Gould(author)
Export Metadata
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | 8. The Translatability of Love |
---|---|
Subtitle | The Romance Genre and the Prismatic Reception of Jane Eyre in Twentieth-Century Iran |
Contributor | Kayvan Tahmasebian (author) |
Rebecca Ruth Gould(author) | |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0319.12 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.12 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
Copyright | Kayvan Tahmasebian, Rebecca Ruth Gould |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2023-11-14 |
Long abstract | This essay examines how twentieth century Iranian readers situated Jane Eyre within the classical genre of romance literature (adabiyāt-i ʿāshiqāna), originating from the tradition of love narratives in verse (ʿishq-nāma) pioneered by the twelfth century Persian poet Nizami Ganjevi. While romance is only one among several of the original Jane Eyre’s modes of generic belonging, the translation and reception of Jane Eyre into Persian facilitated the novel’s generic recalibration. We show how the prohibition on romance literature following the 1979 Iranian revolution paved the way for foreign classics such as Jane Eyre to be read as romances in the classical sense of the term. |
Page range | pp. 420–455 |
Print length | 36 pages |
Language | English (Original) |
Kayvan Tahmasebian
(author)Kayvan Tahmasebian is a research fellow at the Global Literary Theory project (University of Birmingham) and a Bahari Visiting Fellow in the Persian Arts of the Book, at the Bodleian Libraries, Oxford. With Rebecca Ruth Gould he translated House Arrest: Poems of Hasan Alizadeh (2022) and High Tide of the Eyes: Poems by Bijan Elahi (2019).
Rebecca Ruth Gould
(author)Rebecca Ruth Gould is the author of Writers and Rebels: The Literature of Insurgency in the Caucasus (2016), which won the University of Southern California Book Prize in Literary and Cultural Studies and the best book of the year award from the Association for Women in Slavic Studies, The Persian Prison Poem: Sovereignty and the Political Imagination (2021), and, most recently, Erasing Palestine: Free Speech and Palestinian Freedom, forthcoming in 2023. She is Professor of Islamic World and Comparative Literature, at the University of Birmingham, where she directs the ERC-funded Global Literary Theory Project.
- Brontë, Charlotte, Jeyn 'Eyr, trans. by Mahdi Afshar (Tehran: Zarrin, 1982).
- ʿAbedini, Hasan, Sad sāl dāstān-nevisi-ye Irān [One hundred years of fiction writing in Iran], 3 vols (Tehran: Cheshmeh, 2001).
- —— Jeyn 'Eyr, trans. by Mohammad-Taqi Bahrami Horran (Tehran: Jami, 1996 [1991]).
- —— Jen 'Er, trans. by Masʿud Barzin (Tehran: Kanun-e Maʿrefat, 1950).
- —— Jeyn 'Eyr, trans. by Nushin Ebrahimi (Tehran: Ofoq, 2009).
- —— Jeyn 'Eyr, trans. by Nushin Ebrahimi (Tehran: Ofoq, 2015).
- —— Jeyn 'Eyr, trans. by Fereidun Kar (Tehran: Javidan, 1990).
- —— Jeyn 'Eyr, trans. by Marzieh Khosravi (Tehran: Ruzgar, 2013).
- —— Jeyn 'Eyr, trans. by Maryam Moayyedi (Tehran: Amir Kabir, 2004).
- —— Jeyn 'Eyr, trans. by Parviz Najmoddini (Tehran: Towsan, 1983).
- —— Jeyn 'Eyr, trans. by Maryam Rasuli (Tehran: Ordibehesht, 2011).
- —— Jeyn 'Eyr, trans. by Reza Reza’i (Tehran: Nashr-e Ney, 2010).
- Badpa, Moʿin, ‘Dah nokta darbāra-ye romān-e Jeyn Eyr va nevisandash’ [Ten remarks about the novel Jane Eyre and its author], https://www.ettelaat.com/?p=370368
- Baraheni, Reza, Kimiyā va khāk [Elixir and Dust] (Tehran: Morgh-e Amin, 1985).
- Walter Benjamin, ‘Die Aufgabe des Übersetzers’, Gesammelte Schriften, 7 vols (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1972), IV/i.
- Berman, Antoine, ‘La retraduction comme espace de traduction’, Palimpsestes, 13 (1990), 1–7.
- ——, The Age of Translation: A Commentary on Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator, trans. by Chantal Wright (London: Routledge, 2018).
- Brennan, Zoë, Brontë’s Jane Eyre: A Reader’s Guide (London and New York: Continuum, 2010).
- Bürgel, J. C., ‘The Romance’, in Persian Literature, ed. by Ehsan Yarshater (New York: Bibliotheca Persica, 1988), pp. 161–78.
- Brontë, Charlotte, Jane Eyre: An Autobiography, ed. by Richard J. Dunn, 3rd edn (New York: W. W. Norton, 2001).
- Calsamiglia, Helena, and Teun A. Van Dijk, ‘Popularization discourse and knowledge about genome’, Discourse & Society, 15 (2004), 369–89.
- Dehkhoda, Ali Akbar, Loghatnāma, ed. by Mohammad Moin and Sayyed Jafar Shahidi (Tehran: Entesharat va chap-i daneshgah-i Tehran, 1998), II.
- Dehqani, Marjan, and Ahmad Saddiqi, ‘Translating Connotations in Novels from English into Persian: Case Study of Charlotte Brontë’s Jane Eyre’, Motāleʿāt-e tarjoma, 36 (2012), 129–43.
- Derrida, Jacques, Of Grammatology, trans. by Gayatri Chakravorty Spivak (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 2013 [1997]).
- Fish, Stanley, Is There a Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1980).
- Ghazzali, Ahmad, Majmuʿa āsār-e Fārsi-ye Ahmad Ghazzāli, ed. by Ahmad Mojahed (Tehran: Entesharat-e Daneshgah-I Tehran: 1979).
- Gould, Rebecca Ruth, ‘Sweetening the Heavy Georgian Tongue: Jāmī in the Georgian-Persianate World’, in Jāmī in Regional Contexts: The Reception of ʿAbd al-Raḥmān Jāmī’s Works in the Islamicate World, ca. 9th/15th-14th/20th Century, ed. by Thibaut d’Hubertand Alexandre Papas (Leiden: Brill, 2018), pp. 802–32.
- Jauss, Hans Robert, ‘Literary History as a Challenge to Literary Theory’, New Literary History, 2 (1970), 7–37.
- Pyrhönen, Heta, Bluebird Gothic: Jane Eyre and its Progeny (Toronto: University of Toronto Press, 2010).
- Propp, V. Ia., Morphology of the Folktale, trans. by Louis A. Wagner, 2nd edn (Austin: University of Texas Press, 1968 [1928]).
- Reynolds, Matthew, ‘Passion’, Prismatic Jane Eyre, https://prismaticjaneeyre.org/passion/
- Rule, Philip C., ‘The Function of Allusion in Jane Eyre’, Modern Language Studies, 15 (1985), 165–71.
- Sattari, Jalal Sāya-ye, Izot va shikar-khand-e Shirin [Iseult’s shadow and Shirin’s sweet smile] (Tehran: Markaz, 2004).
- Shamisa, Sirus, Anvāʿ-e adabi [Literary types] (Tehran: Ferdows, 1999).
- Takallu, Masumeh, and Behzad Barekat, ‘A Study of Charlotte Brontë’s Jane Eyre through the Prism of New Historicism’, Naqd-e zabān va adabiyāt-e khāreji, 79 (2019), 79–102.
- Va‘ezzadeh, Abbas, ‘Rada-bandi-ye dāstān-hā-ye ʿāsheqāna-ye fārsi [‘Typology of Persian romance narratives’]’, Naqd-e adabi, 33 (2016), 157–89.
- Zonana, Joyce, ‘The Sultan and the Slave: Feminist Orientalism and the Structure of Jane Eyre’, Signs: Journal of Women in Culture and Society, 18 (1993), 592–617.
- ——, ‘Sākhtār-e dāstāni-ye manzuma-hā-ye ʿāsheqāna-ye fārsi [‘The narrative structure of Persian romance narratives’]’, Dorr-e dari (adabiyāt-e ghenāyi ʿerfāni), 17 (2016), 73–79.