Skip to main content
Open Book Publishers

III. Locating the Translations

Export Metadata

  • ONIX 3.1
  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
TitleIII. Locating the Translations
ContributorMatthew Reynolds(author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0319.08
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319/chapters/10.11647/obp.0319.08
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
CopyrightMatthew Reynolds
PublisherOpen Book Publishers
Published on2023-11-14
Long abstractThis chapter discusses the interactive digital maps: the General Map, World Map, Time Map and Covers Maps. It draws attention to the importance of cities for the novel’s publication history, and considers what sort of geographical space a translation occupies. It introduces the concept of an ‘act of translation’; that is, either the publication of a new translation or the re-publication of an existing translation in a different place. Surveying the geographical distribution of Jane Eyre translations, it shows that they do not spread out from the ‘centre’ in orderly ‘waves’, in line with world-system theory, but rather respond to the demands of more particular ‘significant geographies’ with their own competing centres. It goes on to discuss the relation between the world imagined in the novel and the world(s) in which the translations are located. While each translation imagines the world of the novel slightly differently, it is also the case that the world of the novel affects how the translations situate themselves in relation to it.
Page rangepp. 268–295
Print length28 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Matthew Reynolds

(author)
Professor of English and Comparative Criticism at University of Oxford

Matthew Reynolds is Professor of English and Comparative Criticism at the University of Oxford, where he chairs the Oxford Comparative Criticism and Translation Research Centre (OCCT). Among his books are Prismatic Translation (2019), Translation: A Very Short Introduction (2016), The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (2011), Likenesses (2013), The Realms of Verse: English Poetry in a Time of Nation-Building (2001), and the novels Designs for a Happy Home (2009) and The World Was All Before Them (2013). He is Chair of the International Comparative Literature Association’s Research Development Committee, General Editor of the Legenda book series Transcript, and a Member of the Academia Europaea.

References
  1. Diario de la Marina (Habana: s.n., 1850–51).
  2. Ethnologue, https://www.ethnologue.com/about/language-maps
  3. Heilbron, Johan, ‘Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System’, European Journal of Social Theory, 2, 4 (1999) 429–44.
  4. Kalifa, Dominique and Marie-Ève Thérenty, ‘Introduction’, https://www.medias19.org/publications/les-mysteres-urbains-au-xixe-siecle-circulations-transferts-appropriations/introduction
  5. Laachir, Karima, Sara Marzagora and Francesca Orsini, ‘Significant Geographies: In Lieu of World Literature’, Journal of World Literature, 3.3 (2018), 290–310, https://doi.org/10.1163/24056480-00303005
  6. Franco Moretti, Atlas of the European Novel, 1800–1900 (London and New York: Verso, 1998).
  7. El Progreso (Santiago de Chile: Imprenta del Progreso, 7th February – 4th April, 1850).
  8. Reynolds, Matthew and Giovanni Pietro Vitali, ‘Mapping and Reading a World of Translations’, Digital Modern Languages Open, 1 (2021), http://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.375
  9. Wallerstein, Immanuel Maurice, The Modern World System, 4 vols (Berkeley, University of California Press, 2011).