Skip to main content
Login
  1. Home
  2. Translating Russian Literature in the Global Context
  3. Translating Russian Literature in Brazil: Politics, Emigration, University and Journalism (1930-74)
Open Book Publishers

Translating Russian Literature in Brazil: Politics, Emigration, University and Journalism (1930-74)

  • Bruno Baretto Gomide(author)
Chapter of: Translating Russian Literature in the Global Context(pp. 573–592)
  • Export Metadata
  • Metadata
  • Locations
  • Contributors

Export Metadata

Metadata
TitleTranslating Russian Literature in Brazil
SubtitlePolitics, Emigration, University and Journalism (1930-74)
ContributorBruno Baretto Gomide(author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0340.36
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.36
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
CopyrightBruno Baretto Gomide
PublisherOpen Book Publishers
Published on2024-04-03
Long abstract

In this chapter, I study the history of translating Russian literature in Brazil from the 1930s to the 1970s. This period witnessed the formation of a network between the publishing market, cultural journalism, local translators, émigré translators and the University of São Paulo. I comment on the following aspects: 1) the first (1930s) translations made directly from Russian, for Iurii Zel’tsov, a Jewish-Russian emigrant publisher from Riga; 2) debates during the 1940s on the role of the “French” paradigm of treatment of Russian texts and on the need to professionalize the work of translators from the Russian language; 3) the central role of the series of Dostoevsky’s works by the publisher José Olympio; 4) the debate around Lila Guerrero’s translations of Maiakovskii 5) Boris Schnaiderman’s early translations and the creation of the Russian literature course at the University of São Paulo; 6) the connection of this Brazilian scene to a transnational network of translators (Robel, Ripellino and others). The essay concludes with a commentary on Boris Schnaiderman’s 1974 Habilitation thesis (his translation of Dostoevsky’s story ‘Mr Prokarchin’), which consolidated his style of translating Russian literature into Brazilian Portuguese.

Page rangepp. 573–592
Print length20 pages
LanguageEnglish (Original)
Locations
Landing PageFull text URLPlatform
PDFhttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.36Landing pagehttps://books.openbookpublishers.com/10.11647/obp.0340.36.pdfFull text URL
HTMLhttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.36Landing pagehttps://books.openbookpublishers.com/10.11647/obp.0340/brazil.xhtmlFull text URLPublisher Website
Contributors

Bruno Baretto Gomide

(author)
Associate Professor of Russian Literature at Universidade de São Paulo
https://orcid.org/0000-0001-9859-4449
https://letrasorientais.fflch.usp.br/institucional/docentes/bruno

Bruno Baretto Gomide is Associate Professor of Russian Literature at the University of São Paulo, Brazil, and a researcher at the CNPq. He has held visiting scholarships or fellowships at the IMLI, Pushkinskii Dom, Harvard, UC Berkeley, Glasgow University, and the EHESS.

Export Metadata

UK registered social enterprise and Community Interest Company (CIC).

Company registration 14549556

Metadata

  • By book
  • By publisher
  • GraphQL API
  • Export API

Resources

  • Downloads
  • Videos
  • Merch
  • Presentations
  • Service status

Contact

  • Email
  • Bluesky
  • Mastodon
  • Github

Copyright © 2026 Thoth Open Metadata. Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license.