Skip to main content
Open Book Publishers

Translating Russian Literature in Brazil: Politics, Emigration, University and Journalism (1930-74)

Export Metadata

  • ONIX 3.1
  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
TitleTranslating Russian Literature in Brazil
SubtitlePolitics, Emigration, University and Journalism (1930-74)
ContributorBruno Baretto Gomide(author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0340.36
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.36
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
CopyrightBruno Baretto Gomide
PublisherOpen Book Publishers
Published on2024-04-03
Long abstractIn this chapter, I study the history of translating Russian literature in Brazil from the 1930s to the 1970s. This period witnessed the formation of a network between the publishing market, cultural journalism, local translators, émigré translators and the University of São Paulo. I comment on the following aspects: 1) the first (1930s) translations made directly from Russian, for Iurii Zel’tsov, a Jewish-Russian emigrant publisher from Riga; 2) debates during the 1940s on the role of the “French” paradigm of treatment of Russian texts and on the need to professionalize the work of translators from the Russian language; 3) the central role of the series of Dostoevsky’s works by the publisher José Olympio; 4) the debate around Lila Guerrero’s translations of Maiakovskii 5) Boris Schnaiderman’s early translations and the creation of the Russian literature course at the University of São Paulo; 6) the connection of this Brazilian scene to a transnational network of translators (Robel, Ripellino and others). The essay concludes with a commentary on Boris Schnaiderman’s 1974 Habilitation thesis (his translation of Dostoevsky’s story ‘Mr Prokarchin’), which consolidated his style of translating Russian literature into Brazilian Portuguese.
Page rangepp. 573–592
Print length20 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Bruno Baretto Gomide

(author)
Associate Professor of Russian Literature at Universidade de São Paulo

Bruno Baretto Gomide is Associate Professor of Russian Literature at the University of São Paulo, Brazil, and a researcher at the CNPq. He has held visiting scholarships or fellowships at the IMLI, Pushkinskii Dom, Harvard, UC Berkeley, Glasgow University, and the EHESS.