Open Book Publishers
Translating Russian Literature in Brazil: Politics, Emigration, University and Journalism (1930-74)
- Bruno Baretto Gomide(author)
Chapter of: Translating Russian Literature in the Global Context(pp. 573–592)
Export Metadata
- ONIX 3.1
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | Translating Russian Literature in Brazil |
---|---|
Subtitle | Politics, Emigration, University and Journalism (1930-74) |
Contributor | Bruno Baretto Gomide(author) |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0340.36 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.36 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
Copyright | Bruno Baretto Gomide |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2024-04-03 |
Long abstract | In this chapter, I study the history of translating Russian literature in Brazil from the 1930s to the 1970s. This period witnessed the formation of a network between the publishing market, cultural journalism, local translators, émigré translators and the University of São Paulo. I comment on the following aspects: 1) the first (1930s) translations made directly from Russian, for Iurii Zel’tsov, a Jewish-Russian emigrant publisher from Riga; 2) debates during the 1940s on the role of the “French” paradigm of treatment of Russian texts and on the need to professionalize the work of translators from the Russian language; 3) the central role of the series of Dostoevsky’s works by the publisher José Olympio; 4) the debate around Lila Guerrero’s translations of Maiakovskii 5) Boris Schnaiderman’s early translations and the creation of the Russian literature course at the University of São Paulo; 6) the connection of this Brazilian scene to a transnational network of translators (Robel, Ripellino and others). The essay concludes with a commentary on Boris Schnaiderman’s 1974 Habilitation thesis (his translation of Dostoevsky’s story ‘Mr Prokarchin’), which consolidated his style of translating Russian literature into Brazilian Portuguese. |
Page range | pp. 573–592 |
Print length | 20 pages |
Language | English (Original) |
Contributors
Bruno Baretto Gomide
(author)Associate Professor of Russian Literature at Universidade de São Paulo
Bruno Baretto Gomide is Associate Professor of Russian Literature at the University of São Paulo, Brazil, and a researcher at the CNPq. He has held visiting scholarships or fellowships at the IMLI, Pushkinskii Dom, Harvard, UC Berkeley, Glasgow University, and the EHESS.