Skip to main content
Open Book Publishers

Translating Russian Literature in the Global Context

Metadata
TitleTranslating Russian Literature in the Global Context
ContributorMuireann Maguire(editor)
Cathy McAteer(editor)
DOIhttps://doi.org/10.11647/OBP.0340
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/OBP.0340
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
CopyrightMuireann Maguire; Cathy McAteer. Copyright of individual chapters are maintained by the chapter author(s).
PublisherOpen Book Publishers
Publication placeCambridge, UK
Published on2024-04-03
ISBN978-1-80064-983-5 (Paperback)
978-1-80064-984-2 (Hardback)
978-1-80064-985-9 (PDF)
978-1-80064-989-7 (HTML)
978-1-80064-986-6 (EPUB)
Short abstractTranslating Russian Literature in the Global Context examines the translation and reception of Russian literature as a world-wide process. This volume aims to provoke new debate about the continued currency of Russian literature as symbolic capital for international readers, in particular for nations seeking to create or consolidate cultural and political leverage in the so-called ‘World Republic of Letters’. It also seeks to examine and contrast the mechanisms of the translation and uses of Russian literature across the globe.
Long abstractTranslating Russian Literature in the Global Context examines the translation and reception of Russian literature as a world-wide process. This volume aims to provoke new debate about the continued currency of Russian literature as symbolic capital for international readers, in particular for nations seeking to create or consolidate cultural and political leverage in the so-called ‘World Republic of Letters’. It also seeks to examine and contrast the mechanisms of the translation and uses of Russian literature across the globe. This collection presents academic essays, grouped according to geographical location, by thirty-seven international scholars. Collectively, their expertise encompasses the global reception of Russian literature in Europe, the Former Soviet Republics, Africa, the Americas, and Asia. Their scholarship concentrates on two fundamental research areas: firstly, constructing a historical survey of the translation, publication, distribution and reception of Russian literature, or of one or more specific Russophone authors, in a given nation, language, or region; and secondly, outlining a socio-cultural microhistory of how a specific, highly influential local writer, genre, or literary group within the target culture has translated, transmitted, or adapted aspects of Russian literature in their own literary production. Each section is prefaced with a short essay by the co-editors, surveying the history of the reception of Russian literature in the given region. Considered as a whole, these chapters offer a wholly new overview of the extent and intercultural penetration of Russian and Soviet literary soft power during the twentieth and twenty-first centuries. This volume will open up Slavonic Translation Studies for the general reader, the student of Comparative Literature, and the academic scholar alike.
Print length726 pages (xii+714)
LanguageEnglish (Original)
Dimensions156 x 51 x 234 mm | 6.14" x 2.01" x 9.21" (Paperback)
156 x 54 x 234 mm | 6.14" x 2.13" x 9.21" (Hardback)
Weight1005g | 35.45oz (Paperback)
1198g | 42.26oz (Hardback)
Media11 illustrations
2 tables
OCLC Number1428595620
LCCN2023446241
THEMA
  • DNT
  • DS
  • 2AGR
BIC
  • DS
  • 1DVUA
  • HBJ
BISAC
  • LCO000000
  • LCO008010
  • LIT004240
  • LCO014000
LCC
  • PG2985
Keywords
  • Translation studies
  • Russian Literature
  • Global Context
  • Literary reception
  • socio-cultural microhistory
  • Comparative literature
Funding
Contents
  • Muireann Maguire
  • Cathy McAteer
  • Muireann Maguire
  • Miquel Cabal Guarro
  • Tomi Huttunen
  • Marja Jänis
  • Pekka Pesonen
  • Lada Kolomiyets
  • Oleksandr Kalnychenko
  • Cathy McAteer
  • Cathy McAteer
  • Guzel’ Strelkova
Locations
PaperbackLanding pageFull text URLPublisher Website
HardbackLanding pageFull text URLPublisher Website
PDFLanding pageFull text URLPublisher Website
Landing pageFull text URLOAPEN
Landing pageDOAB
Landing pageFull text URL
Landing pageFull text URL
Landing pageFull text URLINTERNET ARCHIVE
HTMLLanding pageFull text URLPublisher Website
EPUBLanding pageFull text URLPublisher Website
Contributors

Muireann Maguire

(editor)
Professor of Russian and Comparative Literature at University of Exeter

Muireann Maguire is Professor of Russian and Comparative Literature at the University of Exeter. Her research interests include nineteenth-century Russian literature, the translation and reception of Russian literature in Western Europe, and the representation of maternal subjectivity in fiction. Besides a newly minted passion for collecting vintage paperbacks, she is starting a new project about William Golding’s reception of Tolstoy. She is currently completing a monograph about the history of literary translation from Russian in the US, provisionally titled The Spectre of Nicholas Wreden: Translating Russian Literature in Twentieth-Century America, 1886-1986 (Bloomsbury Academic, 2024).

Cathy McAteer

(editor)
Post-Doctoral Research Fellow at University of Exeter

Cathy McAteer is a Postdoctoral Research Fellow at the University of Exeter for the ERC-funded project The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland and the USA (RusTrans). Her main research interests are in the field of classic Russian and Soviet literature in English translation, specifically Penguin's Russian Classics. Her first monograph, Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics (BASEES Routledge series, 2021), is available in Gold Open Access. She is currently finalising her second monograph, Cold War Women: Female Translators and Cultural Mediators of Russian and Soviet Literature in the Twentieth Century (Bloomsbury Academic, 2024).

References
  1. Anthony Pym, Method in Translation History (London and New York: Routledge, 1998).
  2. Literary Translator Studies, ed. by K. Kaindl, W. Kalb, and D. Schlager (Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2021).
  3. Mark Gamsa, The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies (Leiden and Boston: Brill, 2008).
  4. Pieter Boulogne, ‘Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Karamazov versus Les frères Karamazov’ [‘Повторный перевод как (не)удачный контрнарратив: Les frères Karamazov vs Les frères Karamazov’], in Slovo.ru: baltijskij akcent, 13:1 (2020), 129–43. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2022-1-8.
  5. Pieter Boulogne, ‘Europe’s Conquest of the Russian Novel. The Pivotal Role of France and Germany’ in IberoSlavica, A Peer-Reviewed Yearbook of the International Society for Iberian-Slavonic Studies. Special Issue on ‘Translation in Iberian-Slavonic Exchange, ed. by Hanna Pięta and Theresa Seruya (2015), 167–91. https://www.scielo.br/j/ct/a/g8MVPVQVqyYhHYjJ6pFdwLD/?format=pdf&lang=en.
  6. Pieter Boulogne, ‘The Early Dutch Construction of FM Dostoevskij: From Translational Data to Polysystemic Working Hypotheses’, in Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. by Pieter Boulogne (2008), pp. 1–36. http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html.
  7. Muireann Maguire, ‘From Dostoevsky to Yeltsin: Failed Translations and Russian Literary Landings in the Irish Language’, Rus, 11:17 (Dec 2020), pp. 6–43. https://www.revistas.usp.br/rus/issue/view/11828.
  8. Dagnė Beržaitė, ‘Dostoesvkii v Litve (Konets XX- nachalo XXI v.), Dostoevskii: Materialy i issledovaniia 20 (2013), 143–54. https://library.by/portalus/modules/rus_classic_prose/readme.php?subaction=showfull&id=1481283339&archive=&start_from=&ucat=&.
  9. Irene Zohrab, ‘Vospriiatie Dostoevskogo pisateliami i sviashchennosluzhiteliami Novoi Zelandii’, Dostoevskii: Materialy i issledovaniia 20 (2013), 420–38.
  10. David Damrosch, What Is World Literature? (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003).
  11. Jeanne-Marie Jackson, South African Literature’s Russian Soul: Narrative Forms of Global Isolation (London and New York: Bloomsbury, 2015).
  12. Bruno Barretto Gomide, Da Estepe à Caatinga: O romance russo no Brasil (1887–1936) (São Paulo, Brazil: Editora de Universidade de São Paulo, 2011).
  13. Vsevolod Evgen’evich Bagno, Emilia Pardo Basan i russkaia literatura v Ispanii (Leningrad: Nauka, 1982).
  14. Susan Bassnett, ‘Preface’, in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere (Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1998).
  15. Samuel Jones, ‘The “Vulgar Tongue” and the Russian Translations of T. Hudson-Williams’, in Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 35 (2015), 129–49.
  16. Slobodanka Vladiv-Glover, ‘Dostoevskii v Avstralii’, Dostoevskii: Materialy i issledovaniia 20 (2013), pp. 167–80.
  17. Slobodanka Vladiv-Glover, ‘Dostoevsky in Australia’, https://ausdostoevskysociety.net/history/.
  18. Sin’mei Li, ‘Perevody sovremennoi russkoi literatury v Kitae (seredina 1980-x– 2010-x gody’, Vestnik Moskovskogo universiteta, 9: 5 (2021), 195–204.
  19. Mau Sang Ng, ‘Ba Jin and Russian Literature’, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 3:1 (1981), 67–92.
  20. Pierre Bourdieu, ‘The Social Conditions of the International Circulation of Ideas’, in Bourdieu: A Critical Reader, ed. by R. Shusterman (Oxford: Wiley-Blackwell, 1999), pp. 220–28.
  21. Pascale Casanova, The World Republic of Letters, trans. by Malcolm DeBevoise (London and Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999; repr. 2007).
  22. John L. Chamberlain, ‘Notes on Russian Influences on the Nineteenth Century French Novel’, in The Modern Language Journal, 33:5 (1949), 374–83.
  23. Johann Heilbron and Gisèle Sapiro, ‘Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects’, in Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari (Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2007), pp. 93–107.
  24. F. W. J. Hemmings, The Russian Novel in France: 1884–1914 (London: Oxford University Press, 1950).
  25. Leonid Livak, How It Was Done in Paris: Russian Émigré Literature and French Modernism (Madison, WI: University of Wisconsin Press, 2003).
  26. A. McCabe, ‘Dostoevsky’s French reception: from Vogüé, Gide, Shestov and Berdyaev to Marcel, Camus and Sartre (1880–1959)’ (unpublished doctoral thesis, University of Glasgow, 2013).
  27. Daniel Simeoni, ‘The Pivotal Status of the Translator’s Habitus’, Target, 10:1, 1998, pp 1–39.
  28. Alexandre Stroev, ed., Les intellectuels russes à la conquête de l’opinion publique française. Une histoire alternative de la littérature russe en France de Cantemir à Gorki (Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle, 2019).
  29. Sigfrid Hoefert, Russische Literatur in Deutschland: Texte zur Rezeption von den Achtziger Jahren bis zur Jahrhundertwende (Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1974, rep. 2013).
  30. Pieter Boulogne, ‘The French Influence in the Early Dutch Reception of FM Dostoevsky’s Brat’ja Karamazovy’, Babel 55.3 (2009), 264–84.
  31. Emmanuel Waegemans, ‘Russische literatuur in de Nederlanden. Vertaling en receptie’, in Literatuur van elders. Over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het Nederlands, ed. by Raymond Van Den Broeck (Leuven: Amersfoort, 1988), pp. 57–61.
  32. Emmanuel Waegemans and Cees Willemsen, Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling 1789–1985 (Leuven: Universitaire Pers, 1991).
  33. Mark Ó Fionnáin, ‘Na Ceithre Máistrí: Chekhov, Turgenev, Tolstoy and Pushkin and the Translation of Russian into Irish’, in Representations and Interpretations in Celtic Studies, ed. by Tomasz Czerniak, Maciej Czerniakowski and Krzysztof Jaskuła (Lublin: Wydawnictwo KUL, 2015), pp. 267–82.
  34. Mark Ó Fionnáin, ‘Opportunities Seized: From Tolstóigh to Pelévin’, Studia Celto-Slavica, 9 (2018), 63–78. https://doi.org/10.54586/JMAU5002.
  35. David Damrosch, Comparing the Literatures: Literary Studies in a Global Age (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2020).
  36. Clare R. Goldfarb, ‘William Dean Howells: An American Reaction to Tolstoy’, Comparative Literature Studies 8: 4 (1971), 317–37.
  37. William Marling, Gatekeepers: The Emergence of World Literature and the 1960s (New York: Oxford University Press, 2016).
  38. Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English (Evanston, IL: Northwestern University Press, 1994).
  39. Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility (London and New York: Routledge, 1995).
  40. Jordi Morillas, ‘La recepción de Dostoievski en Pío Baroja’, Estudios Dostoievski, 2 (2019), 118–30.
  41. Lynn C. Purkey, Spanish Reception of Russian Narratives, 1905–1939: Transcultural Dialogics (Cambridge: Cambridge University Press, 2013).
  42. Rebecca Beasley, Russomania: Russian Culture and the Creation of British Modernism, 1881–1922 (Oxford: Oxford University Press, 2020).
  43. Rebecca Beasley and Philip Ross Bullock, eds, Russia in Britain, 1880–1940: From Modernism to Melodrama (Oxford: Oxford University Press, 2013).
  44. David Charlston, ‘Textual Embodiments of Bourdieusian Hexis’, The Translator, 19(1), 2013, 51–80. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799519.
  45. Peter Kaye, Dostoevsky and English Modernism, 1900–1930 (Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1999).
  46. Cathy McAteer, Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics (London and New York: Routledge BASEES Series, 2021). https://doi.org/10.4324/9781003049586.
  47. Jeremy Munday, ‘The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making’, Target, 25:1 (2013), 125–39.
  48. Jeremy Munday, ‘Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns’, The Translator, 20:1 (2014), 64–80.
  49. Carol Peaker, ‘Reading revolution: Russian émigrés and the reception of Russian literature in England, c. 1890–1905’ (unpublished doctoral thesis, University of Oxford, 2006).
  50. Rachel Polonsky, English Literature and the Russian Aesthetic Renaissance (Cambridge: Cambridge University Press, 1998).