Skip to main content
Open Book Publishers

The Last Soviet Border: Translation Practices in the Caribbean during the Cold War

Export Metadata

  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
TitleThe Last Soviet Border
SubtitleTranslation Practices in the Caribbean during the Cold War
ContributorDamaris Puñales–Alpízar(author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0340.38
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.38
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
CopyrightDamaris Puñales–Alpízar
PublisherOpen Book Publishers
Published on2024-04-03
Long abstractDuring the Cold War, translation practices became a tool of geopolitical influence for disseminating socialist ideology. The Eastern bloc in general, particularly the Soviet Union, devoted an extraordinary amount of resources, both economic and human, to developing and bolstering a translation system that allowed for the production, circulation, and consumption of literary works otherwise left out of the World Literature order dominated by Western texts. More specifically, the Cuban Revolution of 1959 allowed for the expansion of the Soviet ideological borders, and the island became the Soviet doorway to Latin America. This essay will explore the scope, intensity, and consequences of the practices of literary Soviet translations in Cuba.
Page rangepp. 615–630
Print length16 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Damaris Puñales–Alpízar

(author)
Associate Professor at Case Western Reserve University

Dr Damaris Puñales–Alpízar, Associate Professor at Case Western Reserve University, has published La maldita circunstancia. Ensayos sobre literatura cubana (Almenara, 2020); Escrito en cirílico. El ideal soviético en la cultura cubana posnoventa (Editorial Cuarto Propio, 2012); Asedios al caimán letrado: literatura y poder en la Revolución cubana (with Emilio J. Gallardo Saborido, and Jesús Gómez de Tejada; Karolinum Press, 2018); and El Atlántico como frontera. Mediaciones culturales entre Cuba y España (Verbum, 2014).