Open Book Publishers
Maksim Gorky and Arabic Literature: From The Thousand and One Nights to Contemporary Classics
- Sarali Gintsburg(author)
Chapter of: Translating Russian Literature in the Global Context(pp. 349–366)
Export Metadata
- ONIX 3.1
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | Maksim Gorky and Arabic Literature |
---|---|
Subtitle | From The Thousand and One Nights to Contemporary Classics |
Contributor | Sarali Gintsburg(author) |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0340.20 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.20 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
Copyright | Sarali Gintsburg |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2024-04-03 |
Long abstract | Although the interconnectedness of Russian and Arabic literatures has been examined by Soviet and Russian Arabists, their research remains largely unknown to Western comparativists. The mutual influence between these two literary traditions goes beyond mere literary translation while also transcending a straightforward bilateral relationship. Building on the ideas of David Damrosch, I summarize the impact of Maksim Gorky and his literary works on contemporary Arab literature. In the Arab world, Gorky remains one of the most popular and influential Soviet Russian writers, even legendary. There was a popular belief among Arabs that Gorky learned to read from the Russian translation of The Thousand and One Nights, even that the writer had Eastern origins. As one of the Russian writers most widely translated into Arabic, Gorky reappears in new translations even today. This chapter offers a brief critical review of his works translated into Arabic in the twentieth and twenty-first centuries, followed by an examination of his influence on the Egyptian writer Khairy Shalabi (1938- 2011), and the Franco-Egyptian writer Albert Cossery (1913-2008). By including Francophone Arabic writing, I show the complex trajectory of Gorky’s influence on Arab literature and beyond. |
Page range | pp. 349–366 |
Print length | 18 pages |
Language | English (Original) |
Contributors
Sarali Gintsburg
(author)Researcher at ICS at University of Navarra
Sarali Gintsburg is a researcher at the ICS (University of Navarra). She holds an MA in Arabic philology (University of Saint Petersburg). She has authored over thirty scholarly publications, including many on Arab Studies.