Open Book Publishers
Abai Kunanbaiuly and Russian Culture: Changing Paradigms in Post-Soviet Kazakhstan
- Sabina Amanbayeva (author)
Chapter of: Translating Russian Literature in the Global Context(pp. 471–484)
Export Metadata
- ONIX 3.1
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | Abai Kunanbaiuly and Russian Culture |
---|---|
Subtitle | Changing Paradigms in Post-Soviet Kazakhstan |
Contributor | Sabina Amanbayeva (author) |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0340.30 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.30 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
Copyright | Sabina Amanbayeva |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2024-04-03 |
Long abstract | The essay traces the changing status of Abai (1845-1904), the most celebrated of modern Kazakh poets, in relation to Russian language and literature. Abai translated several classic Russian poets, including Pushkin, Lermontov, and Krylov, into Kazakh. I argue here that, during the Soviet period, Abai’s role as a translator was primarily seen through the colonial lens of bringing Russian literary “enlightenment” and Soviet “progress” of the Soviet Union to what was perceived as the largely undeveloped nation of Kazakhstan. Accordingly, Abai’s considerable creativity as a translator was neglected during the Soviet period. As the power balance between Russia and Kazakhstan shifted after the Independence of Kazakhstan in 1991, Abai increasingly re-emerged as a symbol of ethnic Kazakh culture and traditional Kazakh lifestyle prior to Soviet collectivization and industrialization. My chapter describes how Abai became a figure of ethnic Kazakh pride and nationalism, in implicit opposition to Russian culture and the increasing spread of Westernization in Kazakhstan. Moreover, Abai became Kazakhstan’s official cultural “brand”, despite his problematic status as an ethnic Kazakh icon in a multicultural and largely bilingual country. |
Page range | pp. 471–484 |
Print length | 14 pages |
Language | English (Original) |
Contributors
Sabina Amanbayeva
(author)Associate Professor of English and Comparative Literature at Oklahoma City University
Dr Sabina Amanbayeva is Associate Professor of English and Comparative Literature at Oklahoma City University. She teaches courses in World Literature, British Literature, and Russian language. Her research focuses on transcultural relations in the former Soviet region. She is currently co-editing an essay collection, Transcultural Influences in Soviet and Post-Soviet Animation.