Cultural Dialogue between Russia and Mongolia: Gombosuren Tserenpil and the Poetics of Translating Dostoevsky’s Novel
- Zaya Vandan(author)
- Muireann Maguire(translator)
Export Metadata
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | Cultural Dialogue between Russia and Mongolia |
---|---|
Subtitle | Gombosuren Tserenpil and the Poetics of Translating Dostoevsky’s Novel |
Contributor | Zaya Vandan(author) |
Muireann Maguire(translator) | |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0340.31 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.31 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
Copyright | Zaya Vandan |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2024-04-03 |
Long abstract | This essay combines a historical overview with lexical analysis of the cultural dialogue between Russia and Mongolia, presenting a brief summary of Mongolian translation studies. My focus is the widely honoured Mongolian diplomat and politician, Tserenpil Gombosuren (1943- ), who made significant contributions to the field of literary translation. His translation activity offers insights into the development of literary and cultural relations between the two countries, including important phases of Mongolia’s reception of Russian and Soviet literature as well as cultural aspects and practices of literary translation in Mongolia. The stages of Dostoevsky’s reception in this country, previously unresearched, are presented here for the first time). I show the idiosyncrasies of Mongolian literary language through a comparative analysis of Dostoevsky’s novel The Idiot and Gombosuren’s 2014 translation. I treat linguistic and translational processes as based on social and cultural relations, drawing on the work of translation theorists (Venuti, Nida, and others) to define the specifics of Gombosuren’s translation strategies. Gombosuren transferred Dostoevsky’s world to a completely different linguistic and cultural system; as my study will show, these novels now play a significant role in the enrichment of Mongolian language and culture. |
Page range | pp. 485–498 |
Print length | 14 pages |
Language | English (Translated_into) |
Zaya Vandan
(author)Zaya Vandan was awarded her PhD in Literature (2016) from Eötvös Loránd University (Budapest, Hungary). Her main research area is nineteenth-century Russian literature, focusing on the poetics and reception of Dostoevsky’s works in Hungary and Mongolia. She specialises in the theory and practice of cultural translation within Translation Studies.
Muireann Maguire
(translator)Muireann Maguire is Professor of Russian and Comparative Literature at the University of Exeter. Her research interests include nineteenth-century Russian literature, the translation and reception of Russian literature in Western Europe, and the representation of maternal subjectivity in fiction. Besides a newly minted passion for collecting vintage paperbacks, she is starting a new project about William Golding’s reception of Tolstoy. She is currently completing a monograph about the history of literary translation from Russian in the US, provisionally titled The Spectre of Nicholas Wreden: Translating Russian Literature in Twentieth-Century America, 1886-1986 (Bloomsbury Academic, 2024).