Skip to main content
Login
  1. Home
  2. Translating Russian Literature in the Global Context
  3. Alastar Sergedhebhít Púiscín, the Séacspír of Russia: On the Irish-Language Translations of Pushkin
Open Book Publishers

Alastar Sergedhebhít Púiscín, the Séacspír of Russia: On the Irish-Language Translations of Pushkin

  • Mark Ó Fionnáin(author)
Chapter of: Translating Russian Literature in the Global Context(pp. 171–180)
  • Export Metadata
  • Metadata
  • Locations
  • Contributors

Export Metadata

Metadata
TitleAlastar Sergedhebhít Púiscín, the Séacspír of Russia
SubtitleOn the Irish-Language Translations of Pushkin
ContributorMark Ó Fionnáin(author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0340.10
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.10
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
CopyrightMark Ó Fionnáin
PublisherOpen Book Publishers
Published on2024-04-03
Long abstract

This essay briefly examines the various translations into Irish of Aleksandr Pushkin’s writings, from the early twentieth century to modern renditions. One of the aims of Ireland’s Gaelic Revival (which started in the 1890s) was to produce a new literature in Irish, a language which had been reduced to that of the poor and uneducated and whose extant literature largely consisted of folk songs and poetry. The quickest way to produce such new works of poetry, plays and prose was thus to translate existing texts by international authors. As a result of this approach, Pushkin was rendered into Irish. However, these translations of Pushkin were few and far between, with the prose texts themselves occasionally being shortened, or else, in the case of his poetry, only a small selection of verses being chosen. Indeed, in one case, the same text––The Queen of Spades––resulted in three translations of various and varying quality. Despite this, a look at the Irish-language renditions of Pushkin helps illustrate some of the cultural and linguistic issues that were current, including questions of orthography, loanwords and sources of inspiration, and how Irish-language writers faced up to the task of creating a literary language where none existed.

Page rangepp. 171–180
Print length10 pages
LanguageEnglish (Original)
Locations
Landing PageFull text URLPlatform
PDFhttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.10Landing pagehttps://books.openbookpublishers.com/10.11647/obp.0340.10.pdfFull text URL
HTMLhttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.10Landing pagehttps://books.openbookpublishers.com/10.11647/obp.0340/ireland.xhtmlFull text URLPublisher Website
Contributors

Mark Ó Fionnáin

(author)
Teacher at John Paul II Catholic University of Lublin
https://orcid.org/0000-0003-3345-8475

Mark Ó Fionnáin teaches at the John Paul II Catholic University of Lublin, Poland. He has translated into Irish from both Russian (Kharms, Vvedenski, Pelevin) and Polish (Mrożek), as well as publishing various articles on the Gaelic languages and related issues of translation.

Export Metadata

UK registered social enterprise and Community Interest Company (CIC).

Company registration 14549556

Metadata

  • By book
  • By publisher
  • GraphQL API
  • Export API

Resources

  • Downloads
  • Videos
  • Merch
  • Presentations
  • Service status

Contact

  • Email
  • Bluesky
  • Mastodon
  • Github

Copyright © 2026 Thoth Open Metadata. Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license.