| Title | Pushkin’s Journey Through Turkish Translations |
|---|---|
| Contributor | Sabri Gürses(author) |
| DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0340.33 |
| Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.33 |
| License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| Copyright | Sabri Gürses |
| Publisher | Open Book Publishers |
| Published on | 2024-04-03 |
| Long abstract | The reception of Russian literature into the Turkish language has been a slow and complicated process; originally introduced alongside French literature, Russian authors came to be accepted as a model of European literature by Turkish readers. Pushkin was one of the first authors to be translated. This chapter observes his translational journey into Turkish during Soviet and Russian times. |
| Page range | pp. 509–524 |
| Print length | 16 pages |
| Language | English (Original) |
Sabri Gürses graduated from Istanbul University’s Department of Russian Language and Literature, where he earned his master’s degree in Translation Studies with a dissertation on Nabokov’s Pushkin and the history of Russian translations in Turkey. He received his PhD from Erciyes University with a thesis on Russian semiotics and Iuri Lotman. He is the editor of Çeviribilim, an online translation journal, and runs the Çeviribilim Publishing House. He is a postdoctoral researcher at Boğaziçi University. In 2018, his translation of Eugene Onegin was shortlisted for the Read Russia Prize, which he won in 2020 for his Tolstoy translations.