Skip to main content
Open Book Publishers

Pushkin’s Journey Through Turkish Translations 

Export Metadata

  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
TitlePushkin’s Journey Through Turkish Translations 
ContributorSabri Gürses(author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0340.33
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.33
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
CopyrightSabri Gürses
PublisherOpen Book Publishers
Published on2024-04-03
Long abstractThe reception of Russian literature into the Turkish language has been a slow and complicated process; originally introduced alongside French literature, Russian authors came to be accepted as a model of European literature by Turkish readers. Pushkin was one of the first authors to be translated. This chapter observes his translational journey into Turkish during Soviet and Russian times.
Page rangepp. 509–524
Print length16 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Sabri Gürses

(author)
Postdoctoral Researcher at Boğaziçi University

Sabri Gürses graduated from Istanbul University’s Department of Russian Language and Literature, where he earned his master’s degree in Translation Studies with a dissertation on Nabokov’s Pushkin and the history of Russian translations in Turkey. He received his PhD from Erciyes University with a thesis on Russian semiotics and Iuri Lotman. He is the editor of Çeviribilim, an online translation journal, and runs the Çeviribilim Publishing House. He is a postdoctoral researcher at Boğaziçi University. In 2018, his translation of Eugene Onegin was shortlisted for the Read Russia Prize, which he won in 2020 for his Tolstoy translations.