Skip to main content
Open Book Publishers

Three Stages in the Translation of Russian Literature in Mexico: 1921-2021

  • Rodrigo García Bonillas (author)

Export Metadata

  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
TitleThree Stages in the Translation of Russian Literature in Mexico
Subtitle1921-2021
ContributorRodrigo García Bonillas (author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0340.39
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.39
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
CopyrightRodrigo García Bonillas
PublisherOpen Book Publishers
Published on2024-04-03
Long abstractThis article, based on three key case studies, presents an overview of the translation of Russian literature in Mexico from 1921 to 2021. First, it explores the influence of Russian thought and Soviet policies on the cultural project of the Mexican intellectual and politician José Vasconcelos during his tenure as Secretary of Public Education (1921-1924), drawing on Vladimir Maiakovskii’s impressions of his trip to Mexico in 1925. Vasconcelos’s programme is still regarded as the most important transformation of cultural policies in post-revolutionary Mexico. Second, I analyse the work of Mexican author Sergio Pitol in translating and disseminating Russian literature from the 1950s to the 2000s. Pitol’s case is exceptional, because he combined translation work with mastery as a prose writer, leading to the award of the Cervantes Prize―the most important prize for Spanish-language writers. Third, I focus on the work of the Mexican translator Selma Ancira as a professional translator of Russian literature from 1980 to the present day. The quality and diversity of Ancira’s versions of both Russian and Modern Greek make her a prominent figure in the contemporary panorama of Spanish-language translation. For each case study, I use a microhistorical method within the frame of the sociology of translation. Lastly, I link relevant events in the cultural and literary exchange between Mexico and Russia since 1920, seeking to delineate the role of Mexican intellectuals in the translation of Russian literature into Spanish.
Page rangepp. 631–652
Print length22 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Rodrigo García Bonillas

(author)

Rodrigo García Bonillas holds a BA and MA in Literature from the National Autonomous University of Mexico. He completed his PhD at the University of Potsdam with a dissertation on travel literature of Ibero-American writers in the USSR. His latest book is Guerras floridas. Viajes poéticos de Vladímir Maiakovski y Efraín Huerta entre México y Moscú (Xalapa: Universidad Veracruzana, 2021).