Skip to main content
Open Book Publishers

Mariia Olsuf’eva: The Italian Voice of Soviet Dissent or, the Translator as a Transnational Socio-Cultural Actor

Export Metadata

  • ONIX 3.1
  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
TitleMariia Olsuf’eva
SubtitleThe Italian Voice of Soviet Dissent or, the Translator as a Transnational Socio-Cultural Actor
ContributorIlaria Sicari(author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0340.11
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.11
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
CopyrightIlaria Sicari
PublisherOpen Book Publishers
Published on2024-04-03
Long abstractThe Iron Curtain was extremely permeable to cultural objects, as demonstrated by the birth and development in the late Fifties of tamizdat, a transnational publishing practice that managed to overcome these boundaries. Following the publication of the first Italian tamizdat in 1957––Boris Pasternak’s Doctor Zhivago––a stream of uncensored Soviet literary texts began to flow unstoppably and clandestinely from the USSR into the catalogues of Italian publishing houses. This essay aims to outline translators’ role in the dissemination of unofficial Soviet literature in Italy, and in the creation of a network of transnational cultural exchanges. As an illustration of how translators functioned as cultural actors in transmitting these texts, I will discuss the contribution by Mariia Olsuf’eva (1907-1988) to the diffusion of unofficial Soviet literature in Italy. Moreover, through in-depth sociological analysis of the documents of her personal archives as well as those of selected Italian publishing houses (Mondadori, Il Saggiatore), my reconstruction of Olsuf’eva’s microhistory will allow us to assess the translator’s contribution to the transnational socialization of these texts, in this case by creating a transnational community of cultural and social actors.
Page rangepp. 181–202
Print length22 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Ilaria Sicari

(author)
Postdoctoral Research Fellow in Russian Studies at Università di Bologna
Adjunct Professor of Russian Literature at Università di Bologna

Ilaria Sicari is a Postdoctoral Research Fellow in Russian Studies at the Ca’ Foscari University of Venice and an Adjunct Professor of Russian Literature at the University of Bologna. She is currently researching Soviet literary institutions; censorship; Soviet uncensored literature; production, circulation and reception of samizdat and tamizdat beyond and across the Iron Curtain; Soviet dissent and the Human Rights movement.