Skip to main content
Open Book Publishers

From Russian to Uzbek (1928-53): Unequal Cultural Transfers and Institutional Supervision under Stalinist Rule

Export Metadata

  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
TitleFrom Russian to Uzbek (1928-53)
SubtitleUnequal Cultural Transfers and Institutional Supervision under Stalinist Rule
ContributorBenjamin Quénu(author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0340.34
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.34
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
CopyrightBenjamin Quénu
PublisherOpen Book Publishers
Published on2024-04-03
Long abstractThis chapter focuses on Stalin-era literary translations from Russian to Uzbek in the Soviet Republic of Uzbekistan. Highlighting the different steps for the increasing supervision of the translators’ activity within the Soviet Writers’ Union of Uzbekistan, it sheds light on the material conditions of the professionalization of the translation industry, including career benefits, risks and opportunities, gender inequality, and strategies of institutional control. Within this framework, my chapter addresses the question of inequality between the languages of the Soviet Union through a both quantitative and qualitative approach, contextualising translations from Russian in a wider cultural landscape, including translations from Uzbek to Russian as well as from the languages of the Republic’s minorities. I highlight the complexity of the sometimes contradictory objectives assigned to translation activity, incorporating at the same time a policy of modernisation that gave pre-eminence to Russian culture. Using unpublished archive material as well as press articles and literary texts, my study reveals the shifting strategies of the Soviet Writers’ Union of Uzbekistan, while revealing how individuals responded to changing directives from local and central Party and state authorities. By analyzing the ever-changing criteria for accurate translation from Uzbek into Russian at key historical moments, such as the Great Terror and the Great Patriotic War, I expose the linguistic implications of translation policy.
Page rangepp. 525–554
Print length30 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Benjamin Quénu

(author)
Teacher at the Nouveau collège d'études politiques NCEP at Université Paris Lumières

Benjamin Quénu holds a PhD in contemporary history. He teaches at the University of Paris-10 Nanterre and at the Nouveau Collège d’Études Politiques (NCEP, Paris). His main research interests include the intellectual and cultural history of Soviet Central Asia, war culture, and cultural transfers.