Skip to main content
Login
  1. Home
  2. Translating Russian Literature in the Global Context
  3. “May Russia Find Her Thoughts Faithfully Translated”: E. M. de Vogüé’s Importation of Russian Literature into France
Open Book Publishers

“May Russia Find Her Thoughts Faithfully Translated”: E. M. de Vogüé’s Importation of Russian Literature into France

  • Elizabeth F. Geballe (author)
Chapter of: Translating Russian Literature in the Global Context(pp. 83–96)
  • Export Metadata
  • Metadata
  • Locations
  • Contributors

Export Metadata

Metadata
Title“May Russia Find Her Thoughts Faithfully Translated”
SubtitleE. M. de Vogüé’s Importation of Russian Literature into France
ContributorElizabeth F. Geballe (author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0340.05
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.05
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
CopyrightElizabeth F. Geballe
PublisherOpen Book Publishers
Published on2024-04-03
Long abstract

Eugène-Melchior de Vogüé is widely known as a critic and cultural ambassador who, with the publication of his essays on Russian literature in Le roman russe (1886), popularized the works of Pushkin, Gogol, Turgenev, Dostoevsky, Tolstoy, and Gorky, fanning the flames of the epoch’s “Russian fever.” In this chapter I emphasize de Vogüé’s work as a translator and translation theorist. His essays on translation, which appear in his longer critiques as well as in his reviews of and prefaces to translated Russian works, unearth a paradox: the very quality he eulogized in Russian novels—the language of moral suffering—he judged impossible to translate. The second half of the chapter explores how de Vogüé resolves to foster understanding for characters whose moral or spiritual constitution defies translation. In his own translations, which include all the quotations in Le Roman russe and a short story by Tolstoy, de Vogüé endeavours to cultivate compassion for characters (and authors) who are, at times, too foreign to pity. Ultimately, I argue that de Vogüé’s project (to restore the spiritual life of the French literary tradition) was accomplished not through his literary criticism but through his translations.

Page rangepp. 83–96
Print length14 pages
LanguageEnglish (Original)
Locations
Landing PageFull text URLPlatform
PDFhttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.05Landing pagehttps://books.openbookpublishers.com/10.11647/obp.0340.05.pdfFull text URL
HTMLhttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.05Landing pagehttps://books.openbookpublishers.com/10.11647/obp.0340/france.xhtmlFull text URLPublisher Website
Contributors

Elizabeth F. Geballe

(author)
Assistant Professor of Russian Literature and Culture in the Department of Slavic and East European Languages at Indiana University Bloomington
https://slavic.indiana.edu/about/faculty/geballe-elizabeth.html

Elizabeth F. Geballe is an Assistant Professor of Russian literature and culture in the Department of Slavic and East European Languages at Indiana University, Bloomington.

Export Metadata

UK registered social enterprise and Community Interest Company (CIC).

Company registration 14549556

Metadata

  • By book
  • By publisher
  • GraphQL API
  • Export API

Resources

  • Downloads
  • Videos
  • Merch
  • Presentations
  • Service status

Contact

  • Email
  • Bluesky
  • Mastodon
  • Github

Copyright © 2026 Thoth Open Metadata. Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license.