Skip to main content
Open Book Publishers

Traces of the Influence of Russian Literary Translations on Turkish Literature of the 1900s

Export Metadata

  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
TitleTraces of the Influence of Russian Literary Translations on Turkish Literature of the 1900s
ContributorHülya Arslan(author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0340.32
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.32
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
CopyrightHülya Arslan
PublisherOpen Book Publishers
Published on2024-04-03
Long abstractWhen Turkey became a republic in 1923, modernist and progressive policies gained momentum in Turkish society, stimulating the creation of a new cultural repertoire inclusive of global literature in translation. Turkish policymakers hoped that other nations’ literatures would contribute to updating and refreshing Turkish culture and society. Although the translation activities carried out systematically for this purpose under the auspices of Turkey’s newly founded, state-run Translation Bureau in the 1940s were short-lived, their traces in Turkish literature have proved significant and lasting. This essay will scrutinize the lives and contributions of those Turkish translators employed by the Bureau, as well as offering an overview of twentieth-century Turkish translations of Russian literature.
Page rangepp. 499–508
Print length10 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Hülya Arslan

(author)
Teacher at the Department of Russian Language and Literature at Yeditepe University

Hülya Arslan graduated from the Department of Russian Language and Literature of Ankara University in 1988. She completed her master’s degree at the Pushkin State Language Institute and her doctorate at Moscow State University. At present, she teaches at Yeditepe University, Department of Russian Language and Literature. Hülya has translated Pasternak’s Doctor Zhivago (Yapikredi Yayinlari, 2014) and A Story (Yapikredi Yayinlari, 2020), as well as Dostoevsky’s Crime and Punishment (Kolektif Kitap, 2018) into Turkish.