Skip to main content
Open Book Publishers

Russian Literature in Estonia between 1918 and 1940 with Special Reference to Dostoevsky

  • Anne Lange (author)
  • Aile Möldre (author)

Export Metadata

  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: Missing Long Abstract
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
TitleRussian Literature in Estonia between 1918 and 1940 with Special Reference to Dostoevsky
ContributorAnne Lange (author)
Aile Möldre (author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0340.03
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.03
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
CopyrightAnne Lange and Aile Möldre
PublisherOpen Book Publishers
Published on2024-04-03
Long abstractThis chapter gives a survey of translations from Russian literature made in Estonia in 1918–40 against the backdrop of the latter nation’s cultural development. Translation is understood as a practice affected by social contingencies and cultural exchanges. As former citizens of Tsarist Russia, the older generation of Estonian intellectuals for who shaped the cultural repertoire of Estonia after independence in 1918 drew on their knowledge of Russian. The initial need for drama translations for amateur theatre groups was paralleled by interest in new developments of Russian fiction (reflecting the influence of Soviet Communism) and in translations of classic Russian authors, now part of the global literary canon. To support our argument that cultural exchange is relatively autonomous from political factors, we analyse how Dostoevsky influenced Anton Hansen Tammsaare (1878-1940), a major Estonian prose author and a translator of Dostoevsky. Tammsaare openly acknowledged Dostoevsky’s influence on the poetics of his prose. Through transculturation, the polyphonic composition of Dostoevsky’s novels resonates with aspects of Tammsaare’s pentalogy Truth and Justice. The latter’s translation of Crime and Punishment is the only Estonian version of this novel; it has been reissued repeatedly and never retranslated. The freedom of the world republic of letters, which ignore political and linguistic boundaries of nations, is manifest in Tammsaare’s decision to translate Crime and Punishment and the fact that his century-old version is still current in Estonia.
Page rangepp. 45–66
Print length22 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Anne Lange

(author)
Associate Professor in Translation Studies at Tallinn University

Anne Lange is a translator and Associate Professor in Translation Studies at Tallinn University. She has published on translation in Estonia in the context of cultural and intellectual history.

Aile Möldre

(author)
Associate Professor in Publishing at Tallinn University

Aile Möldre is Associate Professor in Publishing at Tallinn University. Her main research focus is twentieth-century Estonian book history.