Skip to main content
Open Book Publishers

Two Translation Periods in Dostoevsky’s Canon Formation in Greece (1886-1900 and 1926-54)

  • Christina Karakepeli (author)

Export Metadata

  • ONIX 3.1
  • ONIX 3.0
    • Thoth
    • Project MUSE
      Cannot generate record: No BIC or BISAC subject code
    • OAPEN
    • JSTOR
      Cannot generate record: No BISAC subject code
    • Google Books
      Cannot generate record: No BIC, BISAC or LCC subject code
    • OverDrive
      Cannot generate record: No priced EPUB or PDF URL
  • ONIX 2.1
  • CSV
  • JSON
  • OCLC KBART
  • BibTeX
  • CrossRef DOI deposit
    Cannot generate record: This work does not have any ISBNs
  • MARC 21 Record
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 Markup
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
  • MARC 21 XML
    Cannot generate record: MARC records are not available for chapters
Metadata
TitleTwo Translation Periods in Dostoevsky’s Canon Formation in Greece (1886-1900 and 1926-54)
ContributorChristina Karakepeli (author)
DOIhttps://doi.org/10.11647/obp.0340.07
Landing pagehttps://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.07
Licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
CopyrightChristina Karakepeli
PublisherOpen Book Publishers
Published on2024-04-03
Long abstractThis chapter examines the role of translation in Dostoevsky’s reception in Greece during two different time periods: the late nineteenth century (1886-1900), when Dostoevsky’s writings were first translated in Greek periodicals, and the mid-twentieth century (1926-1954), when his collected works first appeared in Greek. I argue that Dostoevsky’s translations provide a case study for the diachronic reception of Russian literature in Greece, and how (re)translations and agents involved in the translation process (translators, publishers, editors) contributed to Dostoevsky’s canonization in Greek culture. The first section examines the early reception of Russian literature when the Modern Greek literary field, still taking shape, sought to accumulate literary resources through translation. I focus on the first Greek translation of Crime and Punishment (1889) by the writer Alexandros Papadiamantes (1851-1911). I analyse Papadiamantes’s highly idiosyncratic translation style and how Dostoevsky’s work influenced his own major novel, The Murderess (1903). The second part of the chapter explores the impact of the Russian Revolution on the Greek reception of Russian literature, and how the Greek publishing world reacted to expanding audiences for Russian works. I also investigate how, by founding publishing house Govostes Editions in 1926, publisher Kostas Govostes met demand for good-quality translations from Russian. Finally, I examine how the employment of the Russian-born Greek poet Ares Alexandrou (1922-1978) as a translator in 1942 allowed Govostes to publish Dostoevsky’s complete works, now regarded as the standard edition in Greek.
Page rangepp. 109–130
Print length22 pages
LanguageEnglish (Original)
Contributors

Christina Karakepeli

(author)
PhD Student on the RusTrans at University of Exeter

Christina Karakepeli is a PhD student on the RusTrans project at the University of Exeter, writing her dissertation on how individual translators have shaped the Greek reception of Dostoevsky. She has a BA in Greek Language and Linguistics, and an ΜΑ in Translation Studies from the National and Kapodistrian University of Athens.