Open Book Publishers
Translation from Russian in the Melting Pot of Japanese Literature
- Hiroko Cockerill(author)
Chapter of: Translating Russian Literature in the Global Context(pp. 449–470)
Export Metadata
- ONIX 3.1
- ONIX 3.0
- ONIX 2.1
- CSV
- JSON
- OCLC KBART
- BibTeX
- CrossRef DOI depositCannot generate record: This work does not have any ISBNs
- MARC 21 RecordCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 MarkupCannot generate record: MARC records are not available for chapters
- MARC 21 XMLCannot generate record: MARC records are not available for chapters
Title | Translation from Russian in the Melting Pot of Japanese Literature |
---|---|
Contributor | Hiroko Cockerill(author) |
DOI | https://doi.org/10.11647/obp.0340.29 |
Landing page | https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340/chapters/10.11647/obp.0340.29 |
License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
Copyright | Hiroko Cockerill |
Publisher | Open Book Publishers |
Published on | 2024-04-03 |
Long abstract | Futabatei Shimei was the first significant translator from Russian into Japanese. In his two debut translations, Ivan Turgenev’s ‘The Tryst’ (‘Aibiki’) and ‘A Chance Encounter’ (‘Meguriai’), both published in 1888, he reproduced the preterite by employing ‘-ta’ verb endings. In 1914, Nakamura Hakuyō published a translation of Fedor Dostoevsky’s Crime and Punishment, in which he meticulously reproduced almost all the third-person pronouns using ‘kare (he)’ and ‘kanojo (she)’. Natsume Soseki, in later works such as Grass on the Wayside (Michikusa, 1915) and Light and Darkness (Meian, 1916), masterfully employed both the preterite (‘-ta’ verb endings) and third-person pronouns, duplicating their use in European languages. However, neither ‘-ta’ verb endings nor third-person pronouns were widely adopted in the modern Japanese novel. The use of ‘-ta’ verb endings expressing the past tense, and of the Japanese third-person pronouns kare and kanojo, temporarily became the norm in translations, but recently the frequency of third-person pronouns has started to decline rapidly. This chapter examines how past tense forms and third-person pronouns have been used in translations from Russian into Japanese; and studies the impact of translations from Russian on the Japanese literary language. |
Page range | pp. 449–470 |
Print length | 22 pages |
Language | English (Original) |
Contributors
Hiroko Cockerill
(author)Honorary Research Fellow at University of Queensland
Hiroko Cockerill is an Honorary Research Fellow at the University of Queensland in Australia. Her main research field is Translation Studies. Her research publications include Style and Narrative in Translations (St. Jerome, 2006) and Futabatei Shimei no roshiago hon’yaku (Futabatei Shimei’s Translations from Russian) (Hōsei University Press, 2015).